Stray Birds作者:泰戈尔
《飞鸟集》 译者:水石山房主人(仗剑书生)
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,
想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。
这首诗前半句的场景,和中国很多怀古的诗词相近。或触景生情,或掩卷沉思,想起那些历史长河中的时代,发生在那些时代中的故事,充满着兴亡、爱恨、生死,或辉煌一时,或惨烈无比,但这一切,终究烟消云散,湮没在尘埃里。想到这些,觉得在历史的长河中,我们是多么渺小,再没有什么事是放不下的,可以直面死亡了,便有了一种如释负重之感。
略举几例中国古诗:
李白《登金陵凤凰台》:吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
杜甫《登兖州城楼》:孤嶂秦碑在,荒城鲁殿馀。从来多古意,临眺独踌躇。
辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》:千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危楼,斜阳正在,烟柳断肠处。
这些诗词,大多是借历史的酒杯,浇胸中的块垒,多郁郁不平之气,要看透是不容易的。泰戈尔也不是一步就到了这种境界。如何面对死亡,本就是人生的终极命题之一,任何人都绕不过,看得开是明智豁达,看不开是情理之中。《飞鸟集》里有多首诗关于死亡,使用death20次,dead4次,die3次,如第324首:
324
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。
这首诗跟第97首,有一点矛盾,这个问题,本来就是不是容易的。
freedom没有译作自由,而是译作释然。主要出于以下考虑,释然有几种意思:一是消融瓦解。刘禹锡《何卜赋》:“於是蹈道之心一,而俟时之志坚。内视群疑,犹冰释然。”二是消除疑虑貌。刘义庆《世说新语·言语》:“由是释然,复无疑虑。”沈括《梦溪笔谈·神奇》:“释然放怀,无复蔕芥。”三是顿悟之状。《新唐书·杜正伦传》:“朕及即位,处置有失,必待諫乃释然悟。” 金王若虚 《道学发源后序》:“明乎天理人欲之辨,始於至粗,极于至精,皆前人之所未见,然后天下释然,知所适从。”四是喜悦貌。《庄子·齐物论》:“南面而不释然,其故何也?” 成玄英疏:“释然,怡悦貌也。” 宋司马光《论财利疏》:“一朝京师得雨,远方未遍,则君臣释然相庆,不復以民食为念。”译作释然,兼有消除疑虑、顿悟、欣喜之感,表现那种大彻大悟之后的轻松状态。
冯唐的译文直接将最后半句译作“我不怕死了”,意思大概如此,但如此译法,不敢苟同,即便原文有这层意思,但既然作者没有用直白的表达,就不应该越界,何况这样翻译并无美感可言。诗是言有尽而意无穷,如同下围棋,讲究余味,走死了,就索然无味。