泰戈尔《飞鸟集》翻译手记第97首

Stray Birds作者:泰戈尔

《飞鸟集》        译者:水石山房主人(仗剑书生)

97

I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.

我想起那些时代,漂浮在生、死与爱的长河上,

想到这一切终被遗忘,便感到遗世而去的释然。

这首诗前半句的场景,和中国很多怀古的诗词相近。或触景生情,或掩卷沉思,想起那些历史长河中的时代,发生在那些时代中的故事,充满着兴亡、爱恨、生死,或辉煌一时,或惨烈无比,但这一切,终究烟消云散,湮没在尘埃里。想到这些,觉得在历史的长河中,我们是多么渺小,再没有什么事是放不下的,可以直面死亡了,便有了一种如释负重之感。

略举几例中国古诗:

李白《登金陵凤凰台》:吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

杜甫《登兖州城楼》:孤嶂秦碑在,荒城鲁殿馀。从来多古意,临眺独踌躇。

辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》:千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉。君莫舞。君不见、玉环飞燕皆尘土。闲愁最苦。休去倚危楼,斜阳正在,烟柳断肠处。

这些诗词,大多是借历史的酒杯,浇胸中的块垒,多郁郁不平之气,要看透是不容易的。泰戈尔也不是一步就到了这种境界。如何面对死亡,本就是人生的终极命题之一,任何人都绕不过,看得开是明智豁达,看不开是情理之中。《飞鸟集》里有多首诗关于死亡,使用death20次,dead4次,die3次,如第324首:

324

Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

不圆满的过往,从身后缠住我,使我难以安然赴死,放开我吧。

这首诗跟第97首,有一点矛盾,这个问题,本来就是不是容易的。

freedom没有译作自由,而是译作释然。主要出于以下考虑,释然有几种意思:一是消融瓦解。刘禹锡《何卜赋》:“於是蹈道之心一,而俟时之志坚。内视群疑,犹冰释然。”二是消除疑虑貌。刘义庆《世说新语·言语》:“由是释然,复无疑虑。”沈括《梦溪笔谈·神奇》:“释然放怀,无复蔕芥。”三是顿悟之状。《新唐书·杜正伦传》:“朕及即位,处置有失,必待諫乃释然悟。” 金王若虚 《道学发源后序》:“明乎天理人欲之辨,始於至粗,极于至精,皆前人之所未见,然后天下释然,知所适从。”四是喜悦貌。《庄子·齐物论》:“南面而不释然,其故何也?” 成玄英疏:“释然,怡悦貌也。” 宋司马光《论财利疏》:“一朝京师得雨,远方未遍,则君臣释然相庆,不復以民食为念。”译作释然,兼有消除疑虑、顿悟、欣喜之感,表现那种大彻大悟之后的轻松状态。

冯唐的译文直接将最后半句译作“我不怕死了”,意思大概如此,但如此译法,不敢苟同,即便原文有这层意思,但既然作者没有用直白的表达,就不应该越界,何况这样翻译并无美感可言。诗是言有尽而意无穷,如同下围棋,讲究余味,走死了,就索然无味。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,743评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,296评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,285评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,485评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,581评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,821评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,960评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,719评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,186评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,516评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,650评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,329评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,936评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,757评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,991评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,370评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,527评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容