翻译时,先出主语。
一个原则:
主谓结构-偏正结构(为了让句子更加通顺)
三大差异:
1.长短的差异:中文善用短句且用标点符号,英文善于用长句,不注意标点的使用。
2.动静差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词。
3.中文是意合语言,而英文是形合语言。
另:中文先分后总,而英文是先总后分。
四个规律:
一.四种句子类型:
1.长句不带有很多标点,句子结构复杂,需要断句。先断句,再翻译,最后重读。
2.长句带有很多逗号,不需要任何断句,首先还是先断句,其次寻找句子之间的深层次的逻辑关系(哪个句子更重要,哪个句子不重要,重要的句子在后面翻译),着手翻译,然后重读。
3.长句,大量逗号,有大量生词,直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读使句子更加通顺,
4.短句,无逗号,再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主。
二.抽象名词的翻译方法
将以下结构中的名词称为“抽象名词”:
冠词(通常是the)+名词+介词(通常是of) 两种翻译方法:第一种,抽象名词有动词词根时,翻译为动词;第二种,没有动词词根时,进行增词。
The suggestion of mine is that…… 我建议……
the spirit of our nation 我们民族所具有的精神
三.增词与减词
一般来说,英译汉时,增词较多;汉译英时,减词较多。
四.谓语动词的层次性
判断动词的重要性。
根据动词的先后顺序判断哪个动词重要。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的就“不翻译”。