近日翻开了《飘》这本小说。早有听闻它的战争描写气势恢宏,人物刻画细腻逼真。对于如此文学巨著的译者,我内心尊崇有加,于是洗净双手,打开扉页,开始拜读译序。
译序中,译者用一页纸交代完了作者玛格丽特·米切尔的身世,和原书在美国出版的过程。到这里,我暗暗赞叹译者心思缜密,开篇给我梳理完了创作背景,可以助我沉浸其中。
不料,介绍完作者,译者居然开始概括故事情节,把主人公斯嘉丽不同时期名义上及真正的爱人罗列一通,把每个主要人物的出身和结局如数道来。看完译者序,就像看完了整本书——关键的人物关系及剧情节点都在这列着。
我只能暗中苦笑,毕竟没有什么办法能让我删除这段记忆。随后的阅读果然展现了乱读译序的恶果,譬如某个男人一出场我就知道他们没戏,自然也能提前知道那位是斯嘉丽未来的丈夫,另外一个男人和他俩以外的一个男人也是。
不难理解,这类前序往往都是译者序,或是作者已故,后人作的编者序——毕竟极少有作者会泄露自己小说的剧情,只有一些无处施展的译者和编者才不吝借原作之名摆弄才华。也确实不只有《飘》的译序让人大跌胃口,比如《房思琪的初恋乐园》阅读体验更难以言喻:封面上,各位名家争相留言推荐,翻开前就把剧情泄露的一干二净。
私以为就算译者按捺不住,不能如南海出版公司《百年孤独》那一系列译作,开篇入局,不作任何译序,也当如叶君健译《安徒生童话故事集》一般,仅仅阐述翻译经历,不提内容脉络。
唉,破解方案无他,下一本小说,记得把序放最后再读。