It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
/truːθ/ /juːnɪˈvɜːsəli/ /əkˈnɒlɪdʒd/ /ˈsɪŋɡl/ /pəˈzeʃn/ /ˈfɔːtʃuːn/
众所周知,一位拥有众多财富的单身男性一定需要一名妻子。
It is a truth universally acknowledged 举世公认的真理;
in possession of 拥有;
in want of 想要;
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
/ˈentərɪŋ/ /ˈneɪbəhʊd/ /truːθ/ /fɪkst/ /maɪndz/ /səˈraʊndɪŋ/ /ˈfæməliz/ /kənˈsɪdəd/ /ˈprɒpəti/ /ˈdɔːtəz/
这样的一个人, 每逢新搬到一个地方,不管他的性情如何,见解如何,可是这条真理已经在人们心目中根深蒂固了,因此人们都认为他就是自己哪一个女儿应得的一笔财产。
be so well fixed in the minds 根深蒂固的;
some one or other of......中的某一个;
rightful property 合法财产;
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield park is let at last?"
/ˈleɪdi/ /hɜːrd/
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
sth is let某物被租出去了;
Mr.Bennet replied that he had not.
/rɪˈplaɪd/
班纳特先生回答说,他没有听说过。
"But it is," returned she; "for Mrs.Long has just been here, and she told me all about it."
/rɪ'tɜːrnd/
“是的,”她回答说;“因为郎格太太刚来过,把一切都告诉了我。”
Mr.Bennet made no answer.
/ˈænsər/
班纳特先生没有回答。
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
/kraɪd/ /ɪmˈpeɪʃntli/
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
"You want to tell me,and i have no objection to hearing it."
/əbˈdʒekʃn/ /ˈhɪrɪŋ/
“你是要告诉我,我听听也无妨。”
have no objection to doing sth不反对做什么事 ;
This was invitation enough.
/ˌɪnvɪˈteɪʃn/ /ɪˈnʌf/
这已经够吸引人的了。
"Why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place,and was so much delighted with it that he agreed with Mr.Morris immediately;that he is to take possession before Michaelmas,and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
/ˈfɔːrtʃən/ /ʃeɪz/ /dɪˈlaɪtɪd/ /əˈɡriːd/ /ɪˈmiːdiətli/ /pəˈzeʃn/ /ˈmɪklməs/ /'sɜːrvənt/
“哎呀,亲爱的,你得知道。长说,尼日斐花园被一个年轻人从英格兰北部的大笔财产;,他在周一的躺椅和四个地方,太高兴了,他同意立即莫里斯先生,他是得在秋季之前,和他的仆人在众议院下周结束的。”
take possession 拿到,占有;
came down 下来;
"What is his name?"
“他叫什么名字?”
"Bingley."
宾利
"Is he married or single?"
/ˈmærid/ /ˈsɪŋɡl/
“他结婚了还是单身?”
"Oh! single,my dear,to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
/ˈfɔːrtʃən/ /ˈθaʊznd/
“哦!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!有钱的单身汉;每年四五千英镑。这是女儿们的福气!”
"How so? how can it affect them?"
/əˈfekt/
“怎么这么?这对他们有什么影响?”
"My dear Mr.Bennet,"replied his wife,"how can you be so tiresome! You must know that i am thinking of his marrying one of them."
/rɪˈplaɪd/ /ˈtaɪərsəm/
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!你得知道,我正在考虑他挑中一个女儿做老婆。”
"Is that his design in settling here?"
/dɪˈzaɪn/
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them,and therefore you must visit him as soon as he comes."
/ˈnɑːnsens/ /ˈðerfɔːr/
“设计!胡说,你怎么能这样说!不过,他倒很可能爱上我们的一个女儿。他一来,你就得去拜访一下他。”
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves,which perhaps will be still better;for,as you are as handsome as any of tem,Mr.Bingley might like you the best of the party."
/əˈkeɪʒn/ /ðəmˈselvz/ /pərˈhæps/
/ˈhænsəm/
“我看没有必要这样。你带着女儿们去吧,要不你干脆让她们自己去,那也许更好,因为你跟她们谁都比得上。大家当中,彬格莱也许最喜欢你呢。”
I see no occasion for that. 我认为没有必要;
still better 更好;
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty,but i do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters,she ought to give over thinking of her own beauty."
/ˈbjuːti/ /prɪˈtend/ /ɪkˈstrɔːrdəneri/
/ˈdɔːtəz/
“我的好老爷,你过奖了。以前也的确有人称赞过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
you flatter me 你太抬举我了;
share of beauty 美丽,本意为美丽份额,加上have曾经拥有过美丽;
grown up 作形容词用,成熟的,长大的;
ought to 应当去做;
give over doing 放弃做某事;
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“这样说来,一个女人家也并没有多少美貌可想了。”
In such cases 在这种情况下;