OUTSIDE WINDOW
By Nan Yue
Knowing thyself
beautyful as a feast on earth
And cut into pieces carefuly
hangs up splendid outlook
on the windows
Who makes clouds
hanging over the peak
Who waves the cerulean
comforting vast of green
The blazing sun September
thru thickly dotted trees
Instantly on the ground
peopled with coins
The sun begins to fall
without any stop
face changing by the window
Looks like scenery picture
rouses feelings of wonder
With viewing narrowly
but still see the hill behind the hill
With viewing widely
gigantic castte
buried in a mountain of hills
Little I am
slowly and slowly
become an origin
2015 Castello di Casole, Tuscany/Translated by Chen Zihong
中文原诗:
【窗外】
你自知
美得如同人间盛宴
细心地分成一块块
把绝美的风景
挂在窗前
是谁把云儿
挂在了山尖
是谁用碧蓝
安慰着绿的无边
九月的骄阳
钻出密密层层的树间
顿时地上洒满
粼粼的铜钱儿
太阳慢慢地落下
不停地
在窗前变着脸
如山水画般
引来一片片惊叹
我的视角很窄,
却能看到山外有山
我的视野很宽
巨大的城堡
淹没在浩瀚的山间
渺小的我
慢慢地慢慢地
变成一个原点
2015.9.12 卡索来城堡