坚持英语学习打卡 之 翻译篇(21)

今日翻译打卡第二十一天,完成了Unit 13补充材料的阅读和练习。这部分内容总结了英汉句子结构的差异,提出了翻译时需要重写或者改写。

总的来说,英汉句子结构的差异主要体现在英文是“树状形结构”,一般有个主干句子,然后句子的每个成分,都可以加修饰语,构成从属结构;

而中文是“波浪形结构”,句子不长,多分句,逐步展开,有人称之为“流水句”,分句一般是主谓结构。

经常听到的概念“形合”和“意合”也是同样的意思。英文注重形式,要求句子结构完整闭合,而中文更重视语义的连贯性,靠含义的逻辑关系来展开,句子形式比较散。

可以通过以下英汉互译的句子看出差异:


1.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

一般译法:初绽花蕾的芬芳让空气似乎黏糊糊的。

优质译法:花蕾初绽,散发出一股芳香;这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。

技巧点拨:根据中英句式结构的差异,把英文从属部分的成分the scent of bursting buds转换成中文主谓结构的分句“花蕾初绽,散发出一股芳香”,更有层次感。


2.Nature was generous in giving the United States plenty of fertile soil, along with a climate that is mostly moderate.

一般译法:自然慷慨地赋予美国广袤的肥沃土壤和宜人的气候。

优质译法:美国得天独厚,土地肥沃,气候温和

技巧点拨:中文句子多用主动式,一般并列的分句常用四字结构排列,翻译时需要注意适当调整句子结构。


3.浙江素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉,自然风光和人文景观交相辉映。

优质译法:With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice”, the “home of silk and tea”, and “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.

技巧点拨:一般情况我们会直接翻译成“Zhejiang is known as...  And its natural beauty...”,直接用英文的and 代替原句的逗号。

但是中文里包含有因果的逻辑关系,所以用with结构先译后半句,使得英文句子结构逻辑性更强,形式更严谨。

另外,注意积累“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”对应的翻译。


4.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂------四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解散了,以小家庭为主。

优质译法:In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.

技巧点拨:翻译时,第一句话中的with结构巧妙的连接了前后,第二句中give way to把中文“封建式的大家庭解散了,以小家庭为主”中没有说明的逻辑关系点明了,英文句子结构更紧凑。


5.重难点表达积累

鱼米之乡    a land of fish and rice

丝茶之府    the home of silk and tea

文物之邦    an area of rich cultural heritage

旅游胜地    a paradise for tourists

大家庭    the extended family

小家庭    the  nuclear family


每日进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 210,978评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 89,954评论 2 384
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,623评论 0 345
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,324评论 1 282
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,390评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,741评论 1 289
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,892评论 3 405
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,655评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,104评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,451评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,569评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,254评论 4 328
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,834评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,725评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,950评论 1 264
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,260评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,446评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容