今日翻译打卡第二十一天,完成了Unit 13补充材料的阅读和练习。这部分内容总结了英汉句子结构的差异,提出了翻译时需要重写或者改写。
总的来说,英汉句子结构的差异主要体现在英文是“树状形结构”,一般有个主干句子,然后句子的每个成分,都可以加修饰语,构成从属结构;
而中文是“波浪形结构”,句子不长,多分句,逐步展开,有人称之为“流水句”,分句一般是主谓结构。
经常听到的概念“形合”和“意合”也是同样的意思。英文注重形式,要求句子结构完整闭合,而中文更重视语义的连贯性,靠含义的逻辑关系来展开,句子形式比较散。
可以通过以下英汉互译的句子看出差异:
1.The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.
一般译法:初绽花蕾的芬芳让空气似乎黏糊糊的。
优质译法:花蕾初绽,散发出一股芳香;这时的空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。
技巧点拨:根据中英句式结构的差异,把英文从属部分的成分the scent of bursting buds转换成中文主谓结构的分句“花蕾初绽,散发出一股芳香”,更有层次感。
2.Nature was generous in giving the United States plenty of fertile soil, along with a climate that is mostly moderate.
一般译法:自然慷慨地赋予美国广袤的肥沃土壤和宜人的气候。
优质译法:美国得天独厚,土地肥沃,气候温和。
技巧点拨:中文句子多用主动式,一般并列的分句常用四字结构排列,翻译时需要注意适当调整句子结构。
3.浙江素有“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”的美誉,自然风光和人文景观交相辉映。
优质译法:With beautiful landscapes and rich anthropological features, Zhejiang has long been known as a “land of fish and rice”, the “home of silk and tea”, and “area of rich cultural heritage”, and a “paradise for tourists”.
技巧点拨:一般情况我们会直接翻译成“Zhejiang is known as... And its natural beauty...”,直接用英文的and 代替原句的逗号。
但是中文里包含有因果的逻辑关系,所以用with结构先译后半句,使得英文句子结构逻辑性更强,形式更严谨。
另外,注意积累“鱼米之乡、丝茶之府、文物之邦、旅游胜地”对应的翻译。
4.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂------四代人住在一起。现在情况不同了,封建式的大家庭解散了,以小家庭为主。
优质译法:In the old days, Chinese people preferred to live in extended families with up to four generations under the same roof. Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear family.
技巧点拨:翻译时,第一句话中的with结构巧妙的连接了前后,第二句中give way to把中文“封建式的大家庭解散了,以小家庭为主”中没有说明的逻辑关系点明了,英文句子结构更紧凑。
5.重难点表达积累
鱼米之乡 a land of fish and rice
丝茶之府 the home of silk and tea
文物之邦 an area of rich cultural heritage
旅游胜地 a paradise for tourists
大家庭 the extended family
小家庭 the nuclear family
每日进步一点点,共勉~