Allegiance
英 [ə'liːdʒ(ə)ns] 美 [ə'lidʒəns]
n. 效忠,忠诚;忠贞
它的形容词变形是allegiant,它也是“效忠者”的意思。
allegiance还容易和allegation(陈述、主张)混淆,这两个单词并非同一词源的。
昨天,美国新总统川普终于宣誓就职了。在他的演讲全文中几乎没有用到什么生僻的单词,当然,这也是高段位演讲的特点。既然是面向普罗大众,用词一定要简单平实。所谓宣誓就职,除了跟大法官念的誓词以外,更多的是向某一个政体或权力表明态度和忠心。所以今天我们介绍的单词allegiance基本是特指面向政治权力的效忠,这是它和loyalty的区别所在。川普在演讲全文中使用了两次。
The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans.
今天我宣誓就职,就是对全体美国人宣誓效忠。At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other.
我们执政的基石是对美利坚合众国的完全效忠。只要我们对国家忠诚,就能再次找到我们彼此间的忠诚。
第一段中,oath of allegiance就是宣誓效忠的习惯短语。看起来,人民,国家都是可以给予allegiance的对象。除了总统就职要宣誓,一个普通人如果移民美国或加拿大,也要向移民法官宣誓。现代国家之前,一位君主和王爷也都会接受各种allegiance。因为宣誓效忠看起来是一个十分形式的过程,所以大家越来越不当回事。如果你要入籍加拿大,你需要念的誓词是oath of allegiance to the Queen(英国女王),如果你不愿意念,人家就不会给你pass。结果还真有人当真,先照单全收,念完誓词,拿到国籍,然后公开发信宣布收回这个愚蠢的誓词。加拿大政府拿他也没啥办法。
所以美国作家John Barth说:
All men are loyal, but their objects of allegiance are at best approximate.
每个人都是忠诚的,但是他们效忠的对象最多只是模糊大概的。
就像川普向全体美国人民的allegiance,实在不能更加模糊了。
每天更新一篇文章,记住和深度理解一个单词,英语上一个新台阶,从此轻松啃下英文原著。
加入《那些永远记不住的单词》简书年度英语学习特别计划的VIP群请点击此处。
Benefits of VIPs: 1)每天专用微信群内及时推送,进一步就单词互动巩固。2)在群内和任向晖的真人对话。3)年底汇编电子书。4)简书和任向晖不定时奖励的学习红包