为什么阅读外国著作时要挑好的出版社、好的译者? ——以丹布朗的《天使与魔鬼》为例

我国著名翻译家、教育家严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。

信:应忠实于原作的内容。这是最基本的要求。达:应准确表达原文的原意,同时译语通顺。雅:应注重词语的使用, 在保证原意准确的基础上力求达到文字优雅。

——作为读者,我们为什么不得不重视译本质量呢?为什么对恶劣翻译如此光火呢?

——极差的翻译会让读者误以为自己有阅读障碍,甚至是破坏青少年的阅读兴趣!

译文质量严重影响阅读体验

以丹布朗的《天使与魔鬼》为例,分析不同译本的质量简直是天壤之别。

01

对下面两段中文内容进行比较(出自小说第一节)

笔者认为此处人民文学出版社的翻译不符合「达」和「雅」的标准,翻译时囿于原文,犯了死译的错误。

死译之处有二:

1.「快点儿啊,罗伯特!」:英文母语国家的语言习惯一般是将人名放在句子最后,这里没有进行调整。这句原文肯定是非常简单的短句,很可能就是「Hurry up, Robert」,但这里进行了死译,说明译者没有用心。

2.「我知道我早该嫁给一个小伙子」和「我就知道我该……」是有语意上的区别的:前半句话已经交代了女子的情况,是处于一个轻松的状态对这名男子进行调侃,「我就知道……」很生动地描述了她略带嗔怪的神情;相反前者的译文非常生硬,只显现出责怪,而这里并不带有责怪,仅是一句玩笑话。

当然,这段话还有一些细节上的差异。「笑着朝下喊」这样的表达更为流畅,也符合实际情况;前者像是割裂成两个不连贯的动作,令人感到别扭。

02

分析小说此处英文原文:
“… two hundred fifty thousand kilos fully fueled”

人民文学出版社的翻译:“这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”

我国台湾独步文化出版社的翻译:“加满油25万公斤。”

人民文学出版社的译文出现了明显的错误:

1.数字翻译错误:「two hundred fifty thousand」是25万,并非2.5万,这是不符合严复所提出的「达」的标准。

2.常识错误:大陆版翻译的「每小时两万五千公里」这个速度是违背科学的——目前有人驾驶,且服役过的最快飞机是美国SR-71“黑鸟”超音速侦察机,最快3.5马赫(1马赫 = 1225.08千米/时),最高时速可达3529公里。然而这远远达不到每小时2万5000公里的时速。

针对第二条问题还有一点歧义,比如可以译为「加满油可以飞25万公里」。但是地球赤道周长为4万公里,那岂不是说这架飞机加满油能绕地球6圈? 那笔者抱着严谨的态度,上网进行求证。

不同的飞机载油量不一样,飞行距离也就有所差别,不过大致可以分为两类:一类是中短程,如波音320、737、757等等在国内经常坐的,航程大概为4000到7000公里不等,同一系列的不同型号有偏差,宽体的330航程稍长,最远可到7500公里左右,不过仍属中短程百;另一类就是远程,像北京飞纽约这种长航程的越洋飞行主要使用度747、380等远程客机,航程在9000至15000公里左右。

即便是远程客机,1万5000公里离25万公里还是相距甚远。因此这种译法仍是不符合常识。

为此,笔者进一步上网查阅资料,求证台版翻译是否正确:

考虑到一般情况下飞机不会空载飞行,像波音747-8的重量就接近于原文数字。因此,这里翻译成25万公斤(即250吨),是正确的。

03

正是由于笔者有幸读过台版的这本书,才第一次重视到阅读外国著作时要挑好的出版社、好的译者。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,265评论 6 490
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,078评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,852评论 0 347
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,408评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,445评论 5 384
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,772评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,921评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,688评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,130评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,467评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,617评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,276评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,882评论 3 312
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,740评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,967评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,315评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,486评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容