我国著名翻译家、教育家严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。
信:应忠实于原作的内容。这是最基本的要求。达:应准确表达原文的原意,同时译语通顺。雅:应注重词语的使用, 在保证原意准确的基础上力求达到文字优雅。
——作为读者,我们为什么不得不重视译本质量呢?为什么对恶劣翻译如此光火呢?
——极差的翻译会让读者误以为自己有阅读障碍,甚至是破坏青少年的阅读兴趣!
译文质量严重影响阅读体验
以丹布朗的《天使与魔鬼》为例,分析不同译本的质量简直是天壤之别。
01
对下面两段中文内容进行比较(出自小说第一节)
笔者认为此处人民文学出版社的翻译不符合「达」和「雅」的标准,翻译时囿于原文,犯了死译的错误。
死译之处有二:
1.「快点儿啊,罗伯特!」:英文母语国家的语言习惯一般是将人名放在句子最后,这里没有进行调整。这句原文肯定是非常简单的短句,很可能就是「Hurry up, Robert」,但这里进行了死译,说明译者没有用心。
2.「我知道我早该嫁给一个小伙子」和「我就知道我该……」是有语意上的区别的:前半句话已经交代了女子的情况,是处于一个轻松的状态对这名男子进行调侃,「我就知道……」很生动地描述了她略带嗔怪的神情;相反前者的译文非常生硬,只显现出责怪,而这里并不带有责怪,仅是一句玩笑话。
当然,这段话还有一些细节上的差异。「笑着朝下喊」这样的表达更为流畅,也符合实际情况;前者像是割裂成两个不连贯的动作,令人感到别扭。
02
分析小说此处英文原文:
“… two hundred fifty thousand kilos fully fueled”
人民文学出版社的翻译:“这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”
我国台湾独步文化出版社的翻译:“加满油25万公斤。”
人民文学出版社的译文出现了明显的错误:
1.数字翻译错误:「two hundred fifty thousand」是25万,并非2.5万,这是不符合严复所提出的「达」的标准。
2.常识错误:大陆版翻译的「每小时两万五千公里」这个速度是违背科学的——目前有人驾驶,且服役过的最快飞机是美国SR-71“黑鸟”超音速侦察机,最快3.5马赫(1马赫 = 1225.08千米/时),最高时速可达3529公里。然而这远远达不到每小时2万5000公里的时速。
针对第二条问题还有一点歧义,比如可以译为「加满油可以飞25万公里」。但是地球赤道周长为4万公里,那岂不是说这架飞机加满油能绕地球6圈? 那笔者抱着严谨的态度,上网进行求证。
不同的飞机载油量不一样,飞行距离也就有所差别,不过大致可以分为两类:一类是中短程,如波音320、737、757等等在国内经常坐的,航程大概为4000到7000公里不等,同一系列的不同型号有偏差,宽体的330航程稍长,最远可到7500公里左右,不过仍属中短程百;另一类就是远程,像北京飞纽约这种长航程的越洋飞行主要使用度747、380等远程客机,航程在9000至15000公里左右。
即便是远程客机,1万5000公里离25万公里还是相距甚远。因此这种译法仍是不符合常识。
为此,笔者进一步上网查阅资料,求证台版翻译是否正确:
考虑到一般情况下飞机不会空载飞行,像波音747-8的重量就接近于原文数字。因此,这里翻译成25万公斤(即250吨),是正确的。
03
正是由于笔者有幸读过台版的这本书,才第一次重视到阅读外国著作时要挑好的出版社、好的译者。