机器翻译与自动文摘评价指标 BLEU 和 ROUGE

在机器翻译任务中,BLEU 和 ROUGE 是两个常用的评价指标,BLEU 根据精确率(Precision)衡量翻译的质量,而 ROUGE 根据召回率(Recall)衡量翻译的质量。

1. 机器翻译评价指标

使用机器学习的方法生成文本的翻译之后,需要评价模型翻译的性能,这就要用到一些机器翻译评价指标,其中比较常见的评价指标有 BLEU 和 ROUGE。这两个指标具有比较旧的历史,BLEU 是 2002 年提出的,而 ROUGE 是 2003 年提出的。这两种指标虽然存在着一些问题,但是仍然是比较主流的机器翻译评价指标。

一般用C表示机器翻译的译文,另外还需要提供m个参考的翻译S1,S2,...,Sm。评价指标就可以衡量机器翻译的C和参考翻译S1,S2,...,Sm的匹配程度。

2. BLEU

BLEU 的全称是 Bilingual evaluation understudy(双语互译质量评估辅助工具),BLEU 的分数取值范围是 0~1,分数越接近1,说明翻译的质量越高。BLEU 主要是基于精确率(Precision)的。

2.1 最开始的BLEU算法

其实最原始的BLEU算法很简单,我们每个人都有意无意做过这种事:两个句子,S1和S2,S1里头的词出现在S2里头越多,就说明这两个句子越一致。就像这样子:similarity(‘i like apple’, ‘i like english’)=2/3。

分子是一个候选翻译的单词有多少出现在参考翻译中(出现过就记一次,不管是不是在同一句参考翻译里头),分母是这个候选翻译的词汇数

请看下面这个错误案例:



计算过程:

  1. 候选翻译的每个词——the,都在参考译文中出现,分子为7;
  2. 候选翻译一共就7个词,分母为7;
  3. 这个翻译的得分: 7/7 = 1

很明显,这样算是错的,需要改进一下。

2.2 改进的多元精度(n-gram precision)

专业一点,上面出现的错误可以理解为常用词干扰(over-generate “reasonable”words),比如the, on这样的词,所以极易造成翻译结果低劣评分结果却贼高的情况。

另外,上面我们一个词一个词的去做统计,以一个单词为单位的集合,我们统称uni-grams(一元组集)。如果是这样{“the cat”, “cat is”, “is on”, “on the”, “the mat”},类似"the cat"两个相邻词一组就叫做bi-gram(二元组),以此类推:三元组、四元组、…、多元组(n-gram),集合变复数:n-grams。

OK,上述算法问题其实处在分子的计算上,我们换成这个:


名词解释:对于一跳候选翻译——



举例:


其实 改进的n-gram精度得分可以用了衡量翻译评估的充分性和流畅性两个指标:一元组属于字符级别,关注的是翻译的充分性,就是衡量你的逐字逐字翻译能力; 多元组上升到了词汇级别的,关注点是翻译的流畅性,词组准了,说话自然相对流畅了。所以我们可以用多组多元精度得分来衡量翻译结果的。

2.3 改进的多元精度(modified n-gram precision)在文本段落翻译质量评估中的使用

BLEU的处理办法其实还是一样,把多个句子当成一个句子罢了:


不要被这里的连加公式给欺骗了,它将候选段落的所有n-gram进行了截断统计作为分子,分母是候选段落的n-gram的个数。

2.4 将多个改进的多元精度(modified n-gram precision)进行组合

在3.2提到,uni-gram下的指标可以衡量翻译的充分性,n-gram下的可以衡量翻译的流畅性,建议将它们组合使用。那么,应该如何正确的组合它们呢?

没疑问,加总求和取平均。专业点的做法要根据所处的境况选择加权平均,甚至是对原式做一些变形。

首先请看一下不同n-gram下的对某次翻译结果的精度计算:

事实是这样,随着n-gram的增大,精度得分总体上成指数下降的,而且可以粗略的看成随着n而指数级的下降。我们这里采取几何加权平均,并且将各n-gram的作用视为等重要的,即取权重服从均匀分布。


p_n为改进的多元精度,w_n为赋予的权重。

对应到上图,公式简单表示为:


2.5 译句较短惩罚(Sentence brevity penalty)

再仔细看改进n-gram精度测量,当译句比参考翻译都要长时,分母增大了,这就相对惩罚了译句较长的情况。译句较短就更严重了!比如说下面这样:


显然,这时候选翻译的精度得分又是1(\frac{1}{2}+\frac{1}{2})。短译句就是这样,很容易得高分…所以必须要设计一个有效的惩罚措施去控制。

首先,定一个名词叫“最佳匹配长度”(best match length),就是,如果译句长度和任意一个参考翻译的长度相同,就认为它满足最佳匹配长度。这种情况下,就不要惩罚了,惩罚因子要设为1。

见上式,r是一个参考翻译的词数,c是一个候选翻译的词数,BP代表译句较短惩罚值。由此,最终BLEU值得计算公式为:

通过一次次的改进、纠正,这样的 BLEU算法已经基本可以快捷地给出相对有参考价值的评估分数了。做不到也不需要很精确,它只是给出了一个评判的参考线而已。

3 ROUGE

ROUGE指标的全称是(Recall-Oriented Understudy for Gisting Evaluation),主要是基于召回率(recall)的。ROUGE是一种常用的机器翻译和文章摘要评价指标,由Chin-Yew Lin提出,其在论文中提出了4种ROUGE方法:

  • ROUGE-N: 在 N-gram 上计算召回率
  • ROUGE-L: 考虑了机器译文和参考译文之间的最长公共子序列
  • ROUGE-W: 改进了ROUGE-L,用加权的方法计算最长公共子序列
  • ROUGE-S: 也是对 N-gram 进行统计,但是其采用的 N-gram 允许"跳词 (Skip)"

3.1 ROUGE-N

ROUGE-N 主要统计 N-gram 上的召回率,对于 N-gram,可以计算得到 ROUGE-N 分数,计算公式如下:


ROUGE-N

公式的分母是统计在参考译文中 N-gram 的个数,而分子是统计参考译文与机器译文共有的 N-gram 个数。

C: a cat is on the table
S1: there is a cat on the table 

上面例子的ROUGE-1和ROUGE-2分数如下


ROUGE-1 ROUGE-2

如果给定多个参考译文S_i,Chin-Yew Lin 也给出了一种计算方法,假设有 M 个译文 S1, ..., SM。ROUGE-N 会分别计算机器译文和这些参考译文的 ROUGE-N 分数,并取其最大值,公式如下。这个方法也可以用于 ROUGE-L,ROUGE-W 和 ROUGE-S。

ROUGE-N multi

3.2 ROUGE-L

ROUGE-L 中的 L 指最长公共子序列 (longest common subsequence, LCS),ROUGE-L 计算的时候使用了机器译文 C 和参考译文 S 的最长公共子序列,计算公式如下:


公式中的R_{LCS}表示召回率,而P_{LCS}表示精确率,F_{LCS}就是ROUGE-L。
一般beta会设置为很大的数,因此F_{LCS}几乎只考虑了R_{LCS}即召回率。注意这里 beta 大,则 F 会更加关注 R,而不是 P,可以看下面的公式。如果 beta 很大,则 P_LCS 那一项可以忽略不计。

3.3 ROUGE-W

ROUGE-W 是 ROUGE-L 的改进版,考虑下面的例子,X 表示参考译文,而 Y1,Y2 表示两种机器译文。


在这个例子中,明显 Y1 的翻译质量更高,因为 Y1 有更多连续匹配的翻译。但是采用 ROUGE-L 计算得到的分数确实一样的,即 ROUGE-L(X, Y1)=ROUGE-L(X, Y2)。

因此作者提出了一种加权最长公共子序列方法 (WLCS),给连续翻译正确的更高的分数,具体做法可以阅读原论文《ROUGE: A Package for Automatic Evaluation of Summaries》。

3.4 ROUGE-S

ROUGE-S 也是对 N-gram 进行统计,但是其采用的 N-gram 允许"跳词 (Skip)",即单词不需要连续出现。例如句子 "I have a cat" 的 Skip 2-gram 包括 (I, have),(I, a),(I, cat),(have, a),(have, cat),(a, cat)。

4 参考文献

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,294评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,493评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,790评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,595评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,718评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,906评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,053评论 3 410
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,797评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,250评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,570评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,711评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,388评论 4 332
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,018评论 3 316
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,796评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,023评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,461评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,595评论 2 350

推荐阅读更多精彩内容