三十
扎列茨基把令下:“
现在可以前进啦。”
两仇人一言不发,
冷酷迈坚定步伐,
沉稳四步朝对方,
四步更接近死亡。
此时看叶甫根尼,
继续向前不停步,
首先默默把枪举。
转眼又走了五步,
连斯基左眼眯住,
也开始瞄准前部——
可恰好就在此时,
奥涅金开火射击……
命定[[1]]时钟便敲响:
诗人手枪掉地上。
[[1]] 命定,原文урочные,意为Установленный, определенный, условленный (устар.).根据kartaslov.ru词条,有本句作为例句。
XXX
«Теперь сходитесь». Хладнокровно,
Еще не целя, два врага
Походкой твердой, тихо, ровно
Четыре перешли шага,
Четыре смертные ступени.
Свой пистолет тогда Евгений,
Не преставая наступать,
Стал первый тихо подымать.
Вот пять шагов еще ступили,
И Ленский, жмуря левый глаз,
Стал также целить — но как раз
Онегин выстрелил… Пробили
Часы урочные: поэт
Роняет молча пистолет,
(待续 ,第六章共46节)