Chapter 第二十八章 琼恩(六)
JON
听到这命令,艾里沙爵士的嘴扭曲成一个似笑非笑的形状,而眼睛依然如黑曜石般冷酷。“所以杂种小子要把我送到外面去死。”
When he heard the order, Ser Alliser’s mouth twisted into a semblance of a smile, but his eyes remained as cold and hard as flint. “So the bastard boy sends me out to die.”
“去死”,莫尔蒙的乌鸦叫着,“去死,去死,去死。”
“Die,” cried Mormont’s raven. “Die, die, die.”
你饶了我吧。琼恩挥手把鸟赶开。“杂种小子要把你送到外面去巡逻。搜索敌人,如果需要的话干掉他们。你很会用剑,你是教头,无论在这儿还是在东海望。”
You are not helping. Jon swatted the bird away. “The bastard boy is sending you out to range. To find our foes and kill them if need be. You are skilled with a blade. You were master-at-arms, here and at Eastwatch.”
索恩握着他的长剑的剑柄。“是啊,我已经花了我这辈子三分之一的时间想把用剑的基本道理教给一群农民、蠢货和流氓。在那林子里这对我可没什么用。”
Thorne touched the hilt of his longsword. “Aye. I have squandered a third of my life trying to teach the rudiments of swordplay to churls, muttonheads, and knaves. Small good that will do me in those woods.”
“戴文会和你一起,外加一个老练的游骑兵。”
“Dywen will be with you, and another seasoned ranger.”
“我们会教你你需要了解的东西,爵士”,戴文对索恩说,咯咯的笑着,“教你怎么用树叶擦你那高贵的屁股,像个合格的游骑兵。”
“We’ll learn you what you need t’ know, ser,” Dywen told Thorne, cackling. “Teach you how t’ wipe your highborn arse with leaves, just like a proper ranger.”
白眼肯基听到大笑起来,黑杰克布尔威则鼓起掌来。艾里沙爵士只说道,“你想让我拒绝,这样你就能砍掉我的脑袋,就跟你对史林特所做的一样。我不会让你得逞的,杂种。不过你最好祈祷是野人的剑把我杀了,异鬼杀的人不会就老老实实死着,而且……他们有记忆的。我会回来的,雪诺大人。”
Kedge Whiteye laughed at that, and Black Jack Bulwer spat. Ser Alliser only said, “You would like me to refuse. Then you could hack off my head, same as you did for Slynt. I’ll not give you that pleasure, bastard. You’d best pray that it’s a wildling blade that kills me, though. The ones the Others kill don’t stay dead … and they remember. I’m coming back, Lord Snow.”
“我祈祷你会的。”琼恩永远不会把艾里沙?索恩爵士放在他的朋友之列,但他还是一个兄弟。没人说你必须喜欢你的兄弟。
“I pray you do.” Jon would never count Ser Alliser Thorne amongst his friends, but he was still a brother. No one ever said you had to like your brothers.
在已知有很大可能他们回不来的情况下把人送进野外不是件容易的事。他们都是老手了,琼恩告诉自己……可叔叔班扬和他的游骑兵们也都是老手,但这鬼森林把他们吞了个无影无踪。当其中的两个最后掉队回到长城时,已经成了白鬼。不是第一次,也不是最后一次,琼恩发现自己在怀疑班扬变成了什么。或许这些游骑兵能得到些关于他们的蛛丝马迹,他告诉自己,但并不真的相信。
It was no easy thing to send men into the wild, knowing that the chances were good that they might never return. They are all seasoned men, Jon told himself … but his uncle Benjen and his rangers had been seasoned men as well, and the haunted forest had swallowed them up without a trace. When two of them finally came straggling back to the Wall, it had been as wights. Not for the first time, or the last, Jon Snow found himself wondering what had become of Benjen Stark. Perhaps the rangers will come upon some sign of them, he told himself, never truly believing it.
戴文领一队游骑兵,黑杰克布尔威和白眼肯基领另外两队。至少他们渴望这份职责。“又有匹马在屁股下面了,感觉真好”,戴文在经过大门时说,舔着他的木牙。“不好意思啊,大人,不过闲着没事干我们的屁股都要长茧了。”在黑城堡没人有戴文对野外的了解多,树木、流体、能吃的植物、肉食动物和掠食者的路径。索恩得到的境遇比他应得的要好。
Dywen would lead one ranging, Black Jack Bulwer and Kedge Whiteye the other two. They at least were eager for the duty. “Feels good to have a horse under me again,” Dywen said at the gate, sucking on his wooden teeth. “Begging your pardon, m’lord, but we were all o’ us getting splinters up our arses from sitting about.” No man in Castle Black knew the woods as well as Dywen did, the trees and streams, the plants that could be eaten, the ways of predator and prey. Thorne is in better hands than he deserves.
琼恩从长城上目送骑兵们穿越大门——三组人马,各由三人组成,每组带着一对乌鸦。从高处看他们的犁马不过蚂蚁大小,琼恩甚至不能分辨这些游骑兵谁是谁。但他认识他们每一个。每个名字都刻在他心上。八个好样的,他想,还有一个……好吧,我们等着瞧。
Jon watched the riders go from atop the Wall—three parties, each of three men, each carrying a pair of ravens. From on high their garrons looked no larger than ants, and Jon could not tell one ranger from another. He knew them, though. Every name was graven on his heart. Eight good men, he thought, and one … well, we shall see.
当最后一个骑兵消失在树林中,琼恩?雪诺和忧郁的艾迪一起乘绞盘吊笼下来。几片碎雪在他们开动那缓慢的下降时落下来,在狂风中起舞。其中一片伴随着吊笼,就在栏杆外,落得比他们快,不时消失在下面,然后就会有一阵风把它抓住,再送上来。琼恩伸手出去就能把它抓住,如果他想的话。
When the last of the riders had disappeared into the trees, Jon Snow rode the winch cage down with Dolorous Edd. A few scattered snowflakes were falling as they made their slow descent, dancing on the gusty wind. One followed the cage down, drifting just beyond the bars. It was falling faster than they were descending and from time to time would vanish beneath them. Then a gust of wind would catch it and push it upward once again. Jon could have reached through the bars and caught it if he had wished.
“我昨晚做了个可怕的梦,大人”,忧郁的艾迪坦言道。“你成了我的事务官,打理三餐,收拾残局。而我是司令官,一刻也不得清闲。”
“I had a frightening dream last night, m’lord,” Dolorous Edd confessed. “You were my steward, fetching my food and cleaning up my leavings. I was lord commander, with never a moment’s peace.”
琼恩没笑。“你的噩梦,我的生活。”
Jon did not smile. “Your nightmare, my life.”
卡特?派克的船队不断报告着长城以北和东边树林边缘地带一直增长的自由民数量。能看见营寨,修到一半的筏子,甚至已经有人开始修补的一个破轮机的外壳。被发现时野人总是消失到林子里,无疑会在派克的船过去后转眼又出现。同时,丹尼斯?梅里斯特爵士仍然能在夜里看见峡谷北面的火光。两个司令官都在要求更多人手。
Cotter Pyke’s galleys were reporting ever-increasing numbers of free folk along the wooded shores to the north and east of the Wall. Camps had been seen, half-built rafts, even the hull of a broken cog that someone had begun repairing. The wildlings always vanished into the woods when seen, no doubt to reemerge as soon as Pyke’s ships had passed. Meanwhile, Ser Denys Mallister was still seeing fires in the night north of the Gorge. Both commanders were asking for more men.
可我上哪儿去找更多人手?琼恩已经送出各10个鼹鼠村的野人到他们那儿去,有男孩、老人、受伤的和体力衰弱者,但都还能干点儿这样或那样的活儿。需求远远没被满足,派克和梅里斯特都写了回信来抱怨。“当我要人的时候,我脑子里想的是守夜人,受过训,有纪律,其忠诚我应该无从质疑的。”丹尼斯爵士写道。卡特?派克更婉转点。“我可以把他们吊在长城上作为一个叫其他野人远离的警告。此外我看不到任何其他用处。”哈慕恩师傅替他写道。“我连清理我的夜壶都信不着他们,而且10个根本不够。”
And where am I to get more men? Jon had sent ten of the Mole’s Town wildlings to each of them: green boys, old men, some wounded and infirm, but all capable of doing work of one sort or another. Far from being pleased, Pyke and Mallister had both written back to complain. “When I asked for men, I had in mind men of the Night’s Watch, trained and disciplined, whose loyalty I should never have reason to doubt,” wrote Ser Denys. Cotter Pyke was blunter. “I could hang them from the Wall as a warning to other wildlings to stay away, but I don’t see any other use for them,” Maester Harmune wrote for him. “I wouldn’t trust such to clean my chamber pot, and ten is not enough.”
铁笼往长长的锁链的底端降落,吱嘎作响,直到在长城脚下地面一尺高的地方猛的停下。忧郁的艾迪推开门跳下来,靴子压碎了最后那点儿雪的结块。琼恩跟下来。
The iron cage moved downward at the end of its long chain, creaking and rattling, until it finally jerked to a halt a foot above the ground at the base of the Wall. Dolorous Edd pushed open the door and hopped down, his boots breaking the crust of the last snow. Jon followed.
在武器库外,埃恩?伊梅特还在执行他在校场的职责。铁器交鸣之声激起了琼恩腹内一阵饥饿感。让他想起更温暖、简单的岁月,当他还是临冬城一个跟着罗柏一起在罗德利克?凯索爵士的注视下比剑的男孩。如今罗德利克爵士也走了,在他试着夺回临冬城的时候被席恩和他的铁民们杀了。史塔克家族的巨大要塞成为了一片烧焦的废墟。我的所有记忆都被败坏了。
Outside the armory, Iron Emmett was still urging on his charges in the yard. The song of steel on steel woke a hunger in Jon. It reminded him of warmer, simpler days, when he had been a boy at Winterfell matching blades with Robb under the watchful eye of Ser Rodrik Cassel. Ser Rodrik too had fallen, slain by Theon Turncloak and his ironmen as he’d tried to retake Winterfell. The great stronghold of House Stark was a scorched desolation. All my memories are poisoned.
当埃恩?伊梅特发现他时举起一只手,对打遂停。“司令官大人,有什么事吗?”
When Iron Emmett spied him, he raised a hand and combat ceased. “Lord Commander. How may we serve you?”
“你手下最好的三个人。”
“With your three best.”
伊梅特咧嘴一笑,“艾隆,艾蒙克,Jace。”
Emmett grinned. “Arron. Emrick. Jace.”
Horse和“跳脚”罗宾帮司令官大人取来护甲,还带来一套环链锁子甲佩在上面,还有护胫套、颈甲和半罩头盔。一面铁镶边的黑盾挎在左臂,一把钝长剑在右手。剑在黎明的曙光中闪着银灰的微光,几乎是新的。唐纳?诺伊锻造的最后一批中的一把,可惜他没来得及开刃。这利器比长爪短,但是用普通钢造的,所以更沉。他的挥动会慢一些。“这就够用了”,琼恩转身面对他的对手,“上吧。”
Horse and Hop-Robin fetched padding for the lord commander, along with a ringmail hauberk to go over it, and greaves, gorget, and halfhelm. A black shield rimmed with iron for his left arm, a blunted longsword for his right hand. The sword gleamed silvery grey in the dawn light, almost new. One of the last to come from Donal’s forge. A pity he did not live long enough to put an edge on it. The blade was shorter than Longclaw but made of common steel, which made it heavier. His blows would be a little slower. “It will serve.” Jon turned to face his foes. “Come.”
“你想让哪个先上?”艾隆问。
“Which one do you want first?” asked Arron.
“你们三个,一起。”
“All three of you. At once.”
“三对一?”Jace一脸怀疑,“那不公平。”他是康威(Conwy)最新带的一群中的一个,一个从仙女岛来的工匠的儿子,难怪如此。
“Three on one?” Jace was incredulous. “That wouldn’t be fair.” He was one of Conwy’s latest bunch, a cobbler’s son from Fair Isle. Maybe that explained it.
“没错,来吧。”
“True. Come here.”
当对方照做时琼恩的剑猛击在他头的一侧,把他掀翻了。一眨眼的功夫男孩就发现被一只靴子踩在胸口,一把剑顶在喉间。“战争从来不公平”,琼恩告诉他,“现在是二对一,而你死了。”
When he did, Jon’s blade slammed him alongside his head, knocking him off his feet. In the blink of an eye the boy had a boot on his chest and a swordpoint at his throat. “War is never fair,” Jon told him. “It’s two on one now, and you’re dead.”
他听到碎石响动,知道剩下的那对双胞胎攻来了。那两个是游骑兵的料。他转身,用他的盾沿架住艾隆的劈砍,用剑接住艾蒙克的削切。“那不是矛”,他大喊,“得近身。”他接着进行攻击好给他们演示怎么做。先是艾蒙克,琼恩在他头和肩膀上猛削,右、左、再到右。那男孩举起他的盾,笨拙的试着反削,琼恩用自己的盾猛砸对方的盾,并用一个扫下盘将对方击倒。恰在这时,艾隆攻了过来,一个大力削击打在他大腿后侧使他单腿跪下来。那会留下条淤痕的。他接住了接下来打在他盾上的劈砍,然后倾身向前立起把艾隆驱向校场另一边。他很快,他想到,在两把长剑接二连三的相碰时,但他需要练得更强壮。当他在艾隆眼里看到一抹放松时,他知道艾蒙克就在身后。他转过身来给了他一个肩背后的削击,使他撞向他的兄弟。这时Jace能站起来了,于是琼恩又把他放倒了一次。“我讨厌死人诈尸。你会有同样的感受,当你有一天碰到个白鬼的时候。”后退一步,他放低了他的剑。
When he heard gravel crunch, he knew the twins were coming. Those two will make rangers yet. He spun, blocking Arron’s cut with the edge of his shield and meeting Emrick’s with his sword. “Those aren’t spears,” he shouted. “Get in close.” He went to the attack to show them how it was done. Emrick first. He slashed at his head and shoulders, right and left and right again. The boy got his shield up and tried a clumsy countercut. Jon slammed his own shield into Emrick’s, and brought him down with a blow to the lower leg … none too soon, because Arron was on him, with a crunching cut to the back of his thigh that sent him to one knee. That will leave a bruise. He caught the next cut on his shield, then lurched back to his feet and drove Arron across the yard. He’s quick, he thought, as the longswords kissed once and twice and thrice, but he needs to get stronger. When he saw relief in Arron’s eyes, he knew Emrick was behind him. He came around and dealt him a cut to the back of the shoulders that sent him crashing into his brother. By that time Jace had found his feet, so Jon put him down again. “I hate it when dead men get up. You’ll feel the same the day you meet a wight.” Stepping back, he lowered his sword.
“大乌鸦会啄小乌鸦”,一个声音在他背后咆哮,“但他有勇气挑战人吗?”
“The big crow can peck the little crows,” growled a voice behind him, “but has he belly enough to fight a man?”
叮当衫正靠在一面墙上。一脸粗野的胡茬盖着他下凹的脸颊,稀疏的褐发遮着他的小黄眼睛。
Rattleshirt was leaning against a wall. A coarse stubble covered his sunken cheeks, and thin brown hair was blowing across his little yellow eyes.
“你只是自以为了得。”琼恩说。
“You flatter yourself,” Jon said.
“好吧,不过我能打败你。”
“Aye, but I’d flatten you.”
“斯坦尼斯杀错了人。”
“Stannis burned the wrong man.”
“不”,野人咧着一嘴褐色的破牙冲着他笑,“他杀了他必须杀的,好给让全世界看。我们都得干我们不得不干的事,雪诺。国王也不例外。”
“No.” The wildling grinned at him through a mouth of brown and broken teeth. “He burned the man he had to burn, for all the world to see. We all do what we have to do, Snow. Even kings.”
“伊梅特,给他找点盔甲。我要他穿着钢甲,而不是一堆老骨头。”
“Emmett, find some armor for him. I want him in steel, not old bones.”
一俟穿上盔甲,骨头之王看起来站的稍微直了一些。他看起来也比琼恩原本会想象的高一些,肩膀更宽、更有力。那是盔甲造成的,不是那人,他告诉自己,将唐纳打造的钢甲武装到脚,甚至山姆也会显得差不多很强大。野人挥手拒绝了Horse递给他的盾。相反他要了一把双手剑。“这声音很甜美”,他说,在空气中挥舞着。“靠近了拍,雪诺。我打算让你那羽毛飞。”
Once clad in mail and plate, the Lord of Bones seemed to stand a little straighter. He seemed taller too, his shoulders thicker and more powerful than Jon would have thought. It’s the armor, not the man, he told himself. Even Sam could appear almost formidable, clad head to heel in Donal Noye’s steel. The wildling waved away the shield Horse offered him. Instead he asked for a two-handed sword. “There’s a sweet sound,” he said, slashing at the air. “Flap closer, Snow. I mean to make your feathers fly.”
琼恩迅速的逼向他。
Jon rushed him hard.
叮当衫退了一步,用双手猛力一挥去接这一击。如果琼恩没用他的盾及时格挡,这一下可能已经击穿了他的胸甲、砍断他的肋骨。这一挥的力道使他踉跄了一瞬并给了他的手臂结结实实的一震。他的击打比我想的要猛烈。他的速度是另一件让人不快的意外。他们两人围着对方转,交替着劈砍。骨头之王使尽浑身解数。按理说双手重剑应该比琼恩的长剑显得笨重得多,但野人以近乎盲目的速度挥舞着。
Rattleshirt took a step backwards and met the charge with a two-handed slash. If Jon had not interposed his shield, it might have staved his breastplate in and broken half his ribs. The force of the blow staggered him for a moment and sent a solid jolt up his arm. He hits harder than I would have thought. His quickness was another unpleasant surprise. They circled round each other, trading blow for blow. The Lord of Bones gave as good as he was getting. By rights the two-handed greatsword should have been a deal more cumbersome than Jon’s longsword, but the wildling wielded it with blinding speed.
埃恩?伊梅特的那些新兵蛋子开始还给他们的司令官鼓劲叫好,但叮当衫那毫不留情的进攻速度很快让他们静下来。他不可能长时间保持这样的,琼恩告诉自己,在他又挡下一击时。其作用力令他喘息起来。即使很钝,重剑还是打裂了他的松木盾牌,打弯了外沿的铁圈。他会很快疲劳的。他一定会的。琼恩向野人的脸猛砍,叮当衫把头向后一偏,他向下砍叮当衫的小腿,只逼得对方灵巧的跳开。重剑狠狠击在琼恩的肩上,猛烈到他的肩甲直响,下面的手臂麻了。琼恩退开了。骨头之王跟上前,得意的笑着。他没有盾牌,琼恩提醒自己,而且那野兽的剑接档太笨拙,我应该在他每一击时挥出两记。
Iron Emmett’s fledglings cheered their lord commander at the start, but the relentless speed of Rattleshirt’s attack soon beat them down to silence. He cannot keep this up for long, Jon told himself as he stopped another blow. The impact made him grunt. Even dulled, the greatsword cracked his pinewood shield and bent the iron rim. He will tire soon. He must. Jon slashed at the wildling’s face, and Rattleshirt pulled back his head. He hacked down at Rattleshirt’s calf, only to have him deftly leap the blade. The greatsword crashed down onto Jon’s shoulder, hard enough to ding his pouldron and numb the arm beneath. Jon backed away. The Lord of Bones came after, chortling. He has no shield, Jon reminded himself, and that monster sword’s too cumbersome for parries. I should be landing two blows for every one of his.
然而他没有做到,甚至,那些他挥出的攻击都没有起作用。野人似乎总是能移动开或者侧向滑开。因此琼恩的长剑只能擦过一支肩膀或手臂。不久他就发现自己退的很多,以试图避免对方重压的砍削,还有一半时间击打落空。他的盾已经只剩柴火棒大小。他将其从手臂上甩掉。汗沿脸颊流下来刺激着头盔下的眼睛。他太强壮,太快了,他意识到,而且有那重剑在手他压过我也长过我。如果琼恩有长爪在手这会是一场不同的战斗,但是……
Somehow he wasn’t, though, and the blows he did land were having no effect. The wildling always seemed to be moving away or sliding sideways, so Jon’s longsword glanced off a shoulder or an arm. Before long he found himself giving more ground, trying to avoid the other’s crashing cuts and failing half the time. His shield had been reduced to kindling. He shook it off his arm. Sweat was running down his face and stinging his eyes beneath his helm. He is too strong and too quick, he realized, and with that greatsword he has weight and reach on me. It would have been a different fight if Jon had been armed with Longclaw, but …
他的机会在叮当衫的下一个后挥聚势时到来。琼恩整个扑向前,猛推向对方,他们一起摔倒在地,腿缠在一起。双剑相击,当他们在坚硬的地面上滚开时两人都丢了剑。野人用膝盖抵在琼恩两腿之间,琼恩用一只包着盔甲的拳头猛击。但是不知怎的叮当衫最后翻到了上面,琼恩的头被他手抓住。他把它狠狠的砸向地面,然后掀开了他的面甲。“如果给我把刀,你现在就该少一只眼睛了!”在Horse和伊梅特把他从他们的司令官胸口拉开前他吼道。“放开我,你们这些该死的乌鸦!”他咆哮着。
His chance came on Rattleshirt’s next backswing. Jon threw himself forward, bulling into the other man, and they went down together, legs entangled. Steel slammed on steel. Both men lost their swords as they rolled on the hard ground. The wildling drove a knee between Jon’s legs. Jon lashed out with a mailed fist. Somehow Rattleshirt ended up on top, with Jon’s head in his hands. He smashed it against the ground, then wrenched his visor open. “If I had me a dagger, you’d be less an eye by now,” he snarled, before Horse and Iron Emmett dragged him off the lord commander’s chest. “Let go o’ me, you bloody crows,” he roared.
琼恩挣扎着半跪起来。他的头还在嗡鸣,他的嘴里全是血。他把血吐出来说,“打得好。”
Jon struggled to one knee. His head was ringing, and his mouth was full of blood. He spat it out and said, “Well fought.”
“你才是自以为是,乌鸦,我一滴汗都没掉。”
“You flatter yourself, crow. I never broke a sweat.”
“下次你就会了”,琼恩说。忧郁的艾迪帮他站起来,帮他卸下头盔。那儿已经有了不少他帮忙戴上时还不存在的深印。“放开他。”琼恩把头盔丢给“跳脚”罗宾,后者没接住。
“Next time you will,” said Jon. Dolorous Edd helped him to his feet and unbuckled his helm. It had acquired several deep dents that had not been there when he’d donned it. “Release him.” Jon tossed the helm to Hop-Robin, who dropped it.
“大人”,埃恩?伊梅特说,“他威胁你的生命,我们都听到了。他说他要是有把刀——”
“My lord,” said Iron Emmett, “he threatened your life, we all heard. He said that if he had a dagger—”
“他的确有把刀,就在他腰带上。”总有比你更快更强的,罗德利克爵士曾告诉琼恩和罗柏。这种人你会希望先在比武场上碰到,在你不得不在类似战场的情况下面对他之前。
“He does have a dagger. Right there on his belt.” There is always someone quicker and stronger, Ser Rodrik had once told Jon and Robb. He’s the man you want to face in the yard before you need to face his like upon a battlefield.
“雪诺大人?”一个柔声响起。
“Lord Snow?” a soft voice said.
他回身发现克莱达斯站在破损的拱门下。“斯坦尼斯?”琼恩已经在等着国王的消息了。守夜人不参与,他知道,而且应该不管哪个国王获胜都与他无关。然而事实并非如此。“深林堡?”
He turned to find Clydas standing beneath the broken archway, a parchment in his hand. “From Stannis?” Jon had been hoping for some word from the king. The Night’s Watch took no part, he knew, and it should not matter to him which king emerged triumphant. Somehow it did. “Is it Deepwood?”
“不,大人”,克莱达斯把羊皮纸递过来。卷的很紧,由一块粉色的硬蜡封着。只有恐怖堡用粉色封蜡,琼恩扯掉金属护手,拿过信,撕开封蜡。当他看到签名时,叮当衫刚刚给他的打击都已经被丢在脑后。
“No, my lord.” Clydas thrust the parchment forward. It was tightly rolled and sealed, with a button of hard pink wax. Only the Dreadfort uses pink sealing wax. Jon ripped off his gauntlet, took the letter, cracked the seal. When he saw the signature, he forgot the battering Rattleshirt had given him.
卢斯?波顿,霍伍德家领主,他写道,以巨大锋利的笔触。褐色的墨汁在琼恩的指尖擦过时纷纷脱落。在波顿的签名下,达斯丁大人,赛文夫人,还有四位莱斯威尔附上了他们自己的印信和封蜡。一个粗糙的手绘签上了安柏家族。“我们能知道那上面说了些什么吗,大人?” 埃恩?伊梅特问。
Ramsay Bolton, Lord of the Hornwood, it read, in a huge, spiky hand. The brown ink came away in flakes when Jon brushed it with his thumb. Beneath Bolton’s signature, Lord Dustin, Lady Cerwyn, and four Ryswells had appended their own marks and seals. A cruder hand had drawn the giant of House Umber. “Might we know what it says, my lord?” asked Iron Emmett.
琼恩想不到什么理由不告诉他们。“卡林湾被夺了。铁民们的尸体被剥了皮钉在国王大道沿路的告示上。卢斯?波顿召集所有忠实的领主去荒冢屯,向铁王座宣誓效忠并庆祝他儿子迎娶……”他的心跳仿佛停止了片刻。不,那不可能,她死在了君临,和父亲一起。
Jon saw no reason not to tell him. “Moat Cailin is taken. The flayed corpses of the ironmen have been nailed to posts along the kingsroad. Roose Bolton summons all leal lords to Barrowton, to affirm their loyalty to the Iron Throne and celebrate his son’s wedding to …” His heart seemed to stop for a moment. No, that is not possible. She died in King’s Landing, with Father.
“雪诺大人?” 克莱达斯用他那双迷惑的眼睛紧紧盯着他。“你……是不是不舒服?你看起来……”
“Lord Snow?” Clydas peered at him closely with his dim pink eyes. “Are you … unwell? You seem …”
“他要娶艾莉亚?史塔克。我的小妹妹。”琼恩几乎能想见那一刻的她,长脸,一脸的鲁莽和稚气,布满疤痕的膝盖,瘦尖的双肘,还有她的小脏脸和乱发。他毫不怀疑,他们会给她把脸洗干净,把头发梳了,但他没法想象艾莉亚穿着婚礼礼服,或者在卢斯?波顿家的床上。无论她如何恐惧,她也不会表现出来的。如果他想染指她,她会反抗的。
“He’s to marry Arya Stark. My little sister.” Jon could almost see her in that moment, long-faced and gawky, all knobby knees and sharp elbows, with her dirty face and tangled hair. They would wash the one and comb the other, he did not doubt, but he could not imagine Arya in a wedding gown, nor Ramsay Bolton’s bed. No matter how afraid she is, she will not show it. If he tries to lay a hand on her, she’ll fight him.
“你妹妹”,埃恩?伊梅特说,“有多大……”
“Your sister,” Iron Emmett said, “how old is …”
她现在是十一岁,琼恩想。还是个孩子。“我没有妹妹。只有兄弟,只有你们。”凯特琳夫人会很高兴听到这话,他想。但并不会让他说起来容易些。他的手指紧紧的捏着羊皮纸卷,要是也能这么容易捏碎卢斯波顿的喉咙就好了。
By now she’d be eleven, Jon thought. Still a child. “I have no sister. Only brothers. Only you.” Lady Catelyn would have rejoiced to hear those words, he knew. That did not make them easier to say. His fingers closed around the parchment. Would that they could crush Ramsay Bolton’s throat as easily.
克莱达斯清了清喉咙。“要回信吗?”
Clydas cleared his throat. “Will there be an answer?”
琼恩摇了摇头,走开了。
Jon shook his head and walked away.
夜幕降临时叮当衫给他的瘀伤已经变成了紫色。“这玩意消散前还会变黄的”,他跟莫尔蒙的乌鸦说,“我会看起来跟骨头之王的气色一样差的。”
By nightfall the bruises that Rattleshirt had given him had turned purple. “They’ll go yellow before they fade away,” he told Mormont’s raven. “I’ll look as sallow as the Lord of Bones.”
“骨头”,那鸟附和着,“骨头,骨头。”
“Bones,” the bird agreed. “Bones, bones.”
他能听见模糊的低语声从外面传来,尽管那声音太微弱拼不成句。他们听起来像在万里之外。是梅丽珊卓和她的跟随者在她们的夜火边。每天黄昏时红袍女都带众徒进行他们的暮光祈祷,祈求他们的光之神保佑他们穿过黑暗。因为夜里充满黑暗和恐怖。随着斯坦尼斯和大部分后党离开,她的聚众散了大半;有五十来个鼹鼠村的自由民众,国王留给她的少量守卫,可能还有一打皈依了她的光之神的黑衣兄弟。
He could hear the faint murmur of voices coming from outside, although the sound was too weak to make out words. They sound a thousand leagues away. It was Lady Melisandre and her followers at their nightfire. Every night at dusk the red woman led her followers in their twilight prayer, asking her red god to see them through the dark. For the night is dark and full of terrors. With Stannis and most of the queen’s men gone, her flock was much diminished; half a hundred of the free folk up from Mole’s Town, the handful of guards the king had left her, perhaps a dozen black brothers who had taken her red god for their own.
琼恩感觉自己像个六十岁的老人一样呆滞。黑暗的梦。他想,还有内疚。他不停的想到艾莉亚。我不可能帮得了她。我宣誓时已经抛开了所有亲人。如果我的人告诉我他的姐妹处于危险我会告诉他那不关他的事。一个人如果宣了誓他的血就是黑色的了。黑的像个私生子的心。他曾经让密肯给艾莉亚做一把剑,一把好剑,大小刚好合她的手。缝衣针。他在想那把剑是否还在她手里。用尖的那端刺他们,他告诉她,但是如果她企图刺那私生子,那可能会要了她的命。
Jon felt as stiff as a man of sixty years. Dark dreams, he thought, and guilt. His thoughts kept returning to Arya. There is no way I can help her. I put all kin aside when I said my words. If one of my men told me his sister was in peril, I would tell him that was no concern of his. Once a man had said the words his blood was black. Black as a bastard’s heart. He’d had Mikken make a sword for Arya once, a bravo’s blade, made small to fit her hand. Needle. He wondered if she still had it. Stick them with the pointy end, he’d told her, but if she tried to stick the Bastard, it could mean her life.
“雪诺”,莫尔蒙的乌鸦咕哝着。“雪诺,雪诺。”
“Snow,” muttered Lord Mormont’s raven. “Snow, snow.”
忽然他觉得一刻都不能再忍受了。
Suddenly he could not suffer it a moment longer.
他在门外找到白灵,正咬着一块牛骨扒骨髓。“你什么时候回来的?”冰原狼站起来,扔掉骨头朝琼恩这边跟过来。
He found Ghost outside his door, gnawing on the bone of an ox to get at the marrow. “When did you get back?” The direwolf got to his feet, abandoning the bone to come padding after Jon.
穆利和“木桶”站在门内,靠在他们的矛上。“外面异常的冷,大人”,穆利透过他纠结的橘红色大胡子告诫道,“你会出去很长时间吗?”
Mully and Kegs stood inside the doors, leaning on their spears. “A cruel cold out there, m’lord,” warned Mully through his tangled orange beard. “Will you be out long?”
“不,我只是需要呼吸点儿空气。”琼恩踏进夜色里。天空布满星辰,风在墙边肆虐。连月亮都看起来一片冰冷,布满坑洼。接着一阵冷风攫住了他,穿透了他身上的层层羊毛和羽绒,吹得他牙齿直打战。他迈步穿过校场,走进风口。他的斗篷大声的拍打着他的肩膀,白灵跟在后边。我要去哪儿?我在干什么?黑城堡静止而安静,它的大厅和塔楼漆黑。我的坐席,雪诺反应过来,我的大厅,我的家,我的司令部。一片废墟。
“No. I just need a breath of air.” Jon stepped out into the night. The sky was full of stars, and the wind was gusting along the Wall. Even the moon looked cold; there were goosebumps all across its face. Then the first gust caught him, slicing through his layers of wool and leather to set his teeth to chattering. He stalked across the yard, into the teeth of that wind. His cloak flapped loudly from his shoulders. Ghost came after. Where am I going? What am I doing? Castle Black was still and silent, its halls and towers dark. My seat, Jon Snow reflected. My hall, my home, my command. A ruin.
在城墙的阴影下,冰原狼触碰着他的手指。有半个心跳的空隙里夜晚带着一千种味道活了过来,琼恩?雪诺听到一块积雪碎块的外壳开裂的声音。有人在他后面,他突然意识到。有人闻起来像夏天一样温暖。
In the shadow of the Wall, the direwolf brushed up against his fingers. For half a heartbeat the night came alive with a thousand smells, and Jon Snow heard the crackle of the crust breaking on a patch of old snow. Someone was behind him, he realized suddenly. Someone who smelled warm as a summer day.
他转身时看见了耶哥蕊特。
When he turned he saw Ygritte.
她站在司令塔烧焦的石头下,隐匿在阴影中和记忆里。月光洒在她头发上,她的如火的红发。看到这些,琼恩的心提到了嗓子眼,“耶哥蕊特”,他说。
She stood beneath the scorched stones of the Lord Commander’s Tower, cloaked in darkness and in memory. The light of the moon was in her hair, her red hair kissed by fire. When he saw that, Jon’s heart leapt into his mouth. “Ygritte,” he said.
“雪诺大人。”声音响起,是梅丽珊卓。
“Lord Snow.” The voice was Melisandre’s.
意外使琼恩往回一缩。“梅丽珊卓夫人。”他后退了一步。“我把你错当成别人了。”夜里面所有的袍子都是灰色的。但她的却是红色。他想不通自己怎么会把她当成耶哥蕊特。她更高,更瘦,更老,尽管月光洗去了岁月在她脸上的痕迹。雾气从她鼻孔中和她露在外面的手中腾起。“你会把你的手指冻掉的。”琼恩告诫道。
Surprise made him recoil from her. “Lady Melisandre.” He took a step backwards. “I mistook you for someone else.” At night all robes are grey. Yet suddenly hers were red. He did not understand how he could have taken her for Ygritte. She was taller, thinner, older, though the moonlight washed years from her face. Mist rose from her nostrils, and from pale hands naked to the night. “You will freeze your fingers off,” Jon warned.
“如果那是拉赫洛的旨意的话。夜之力是不能伤害到其心沐浴在神的圣火之中的人的。”
“If that is the will of R’hllor. Night’s powers cannot touch one whose heart is bathed in god’s holy fire.”
“你的心与我无关。只有你的手有关。”
“Your heart does not concern me. Just your hands.”
“心是唯一有意义的。别绝望,雪诺大人。绝望是敌人的武器,其名不可说。你并没有失去你的妹妹。”
“The heart is all that matters. Do not despair, Lord Snow. Despair is a weapon of the enemy, whose name may not be spoken. Your sister is not lost to you.”
“我没有妹妹。”这话像刀一样。关于我的心你知道什么呢,女祭司?关于我妹妹你又知道什么呢?
“I have no sister.” The words were knives. What do you know of my heart, priestess? What do you know of my sister?
梅丽珊卓看起来被逗乐了。“她叫什么名字,这个你没有的小妹妹?”
Melisandre seemed amused. “What is her name, this little sister that you do not have?”
“艾莉亚”,他的声音沙哑,“其实是我的同父异母妹妹……”
“Arya.” His voice was hoarse. “My half-sister, truly …”
“……因为你是私生子。我没忘记。我在我的火中见过你妹妹,正在逃离他们给她的这个婚姻。往这儿来了,投奔你。一个女孩穿着灰衣骑着一匹快死的马,我见这一幕如同白昼。这事还没发生,但是它会的。”她盯着白灵。“我能摸摸你的……狼吗?”
“… for you are bastard born. I had not forgotten. I have seen your sister in my fires, fleeing from this marriage they have made for her. Coming here, to you. A girl in grey on a dying horse, I have seen it plain as day. It has not happened yet, but it will.” She gazed at Ghost. “May I touch your … wolf?”
这想法让琼恩很不舒服。“最好不要。”
The thought made Jon uneasy. “Best not.”
“他不会伤害我的。你叫他白灵,是吧?”
“He will not harm me. You call him Ghost, yes?”
“是的,但是……”
“Yes, but …”
“白灵。”梅丽珊卓把这个词唱了出来。
“Ghost.” Melisandre made the word a song.
冰原狼轻迈几步的转向她。谨慎的围着她转圈,拿鼻子嗅着。当她伸出手来的时候他也闻到了,随即拿鼻子去蹭她的手指。
The direwolf padded toward her. Wary, he stalked about her in a circle, sniffing. When she held out her hand he smelled that too, then shoved his nose against her fingers.
琼恩深吸了一口气。“他不总是这么……”
Jon let out a white breath. “He is not always so …”
“……热情?火热的东西相互感应,琼恩?雪诺。”她的眼睛是两颗火红的星星,在夜里闪烁。在她的颈间,她的红宝石发着光,仿佛是第三只眼发着更明亮的光。琼恩见过白灵眼中闪着同样的红光,当它们在合适的光线下时。“白灵”,他叫道,“到我这儿来。”
“… warm? Warmth calls to warmth, Jon Snow.” Her eyes were two red stars, shining in the dark. At her throat, her ruby gleamed, a third eye glowing brighter than the others. Jon had seen Ghost’s eyes blazing red the same way, when they caught the light just right. “Ghost,” he called. “To me.”
冰原狼看着他仿佛看着一个陌生人。
The direwolf looked at him as if he were a stranger.
琼恩难以置信的皱起眉。“这真……诡异。”
Jon frowned in disbelief. “That’s … queer.”
“你这么认为?”她跪下来挠白灵的耳后。“你们的长城才是个诡异的地方,不过这儿有股力量,如果你愿意用它的话。力量在你身上,和这野兽身上。你抗拒它,那是你的错。拥抱它。使用它。”
“You think so?” She knelt and scratched Ghost behind his ear. “Your Wall is a queer place, but there is power here, if you will use it. Power in you, and in this beast. You resist it, and that is your mistake. Embrace it. Use it.”
我不是一只狼,他想。“那我要怎么做呢?”
I am not a wolf, he thought. “And how would I do that?”
“我可以演示给你。”梅丽珊卓用一只纤细的手臂缠上白灵,冰原狼舔了她的脸。“光之神以他的智慧将我们分为男人和女人,一个伟大世界的两部分。我们的结合中有力量。产生生命的力量。产生光的力量。产生阴影的力量。”
“I can show you.” Melisandre draped one slender arm over Ghost, and the direwolf licked her face. “The Lord of Light in his wisdom made us male and female, two parts of a greater whole. In our joining there is power. Power to make life. Power to make light. Power to cast shadows.”
“阴影。”当他说这词时这世界看起来更黑暗了。
“Shadows.” The world seemed darker when he said it.
“每个行走在这大地上的人都投射一个阴影到这世界上。有一些稀薄而虚弱,其他的高大而黑暗。你应该看看你后面,雪诺大人。月亮吻了你,把你的影子刻在二十尺高的地方。”
“Every man who walks the earth casts a shadow on the world. Some are thin and weak, others long and dark. You should look behind you, Lord Snow. The moon has kissed you and etched your shadow upon the ice twenty feet tall.”
琼恩从肩膀上望了一眼。影子在那儿,正如她所说的,印在墙上的月光里。一个女孩穿着灰衣骑着一匹快死的马,他想。往这儿来,投奔你。艾莉亚。他回身转向女祭司,琼恩能感到她的热度。她有力量。这个念头油然产生,死死的攫住了他,但这不是一个他乐意受其恩惠的女人,哪怕为了他的小妹妹。“达拉,瓦迩的妹妹,曼斯雷德的妻子,曾告诉过我。她说巫术是把没柄的剑。没有什么安全的途径可以掌握它。”
Jon glanced over his shoulder. The shadow was there, just as she had said, etched in moonlight against the Wall. A girl in grey on a dying horse, he thought. Coming here, to you. Arya. He turned back to the red priestess. Jon could feel her warmth. She has power. The thought came unbidden, seizing him with iron teeth, but this was not a woman he cared to be indebted to, not even for his little sister. “Dalla told me something once. Val’s sister, Mance Rayder’s wife. She said that sorcery was a sword without a hilt. There is no safe way to grasp it.”
“一个明智的女人。”梅丽珊卓站起身,他的红袍在风中激荡。“一把没柄的剑到底是一把剑,而当群敌环绕时,剑是件好东西。听我说,琼恩?雪诺。九只乌鸦飞进雪林为你寻找你的敌人。三个会死,他们还没死,但他们的死已经在等着他们,他们正骑马赶去。你把他们送进黑暗充作你的眼睛,但他们回来的时候会失去眼睛。我已经在我的火焰里看见他们苍白的死亡面孔。空空的洞,流着血。”她把她红色的头发向后拢,她红色的眼睛闪着光。“你不相信我。你会的。那相信的代价是三个生命。付给智慧的小小代价,有人会这么说……但是你本不需要支付的。记住这个,当你捧着你死去的人的瞎掉而破损的脸时。”雾气从她苍白的身周腾起,有那么一瞬间,看起来好像她手指上把玩着暗淡、妖异的火焰。“把你的手给我”,“让我救你的妹妹。”
“A wise woman.” Melisandre rose, her red robes stirring in the wind. “A sword without a hilt is still a sword, though, and a sword is a fine thing to have when foes are all about. Hear me now, Jon Snow. Nine crows flew into the white wood to find your foes for you. Three of them are dead. They have not died yet, but their death is out there waiting for them, and they ride to meet it. You sent them forth to be your eyes in the darkness, but they will be eyeless when they return to you. I have seen their pale dead faces in my flames. Empty sockets, weeping blood.” She pushed her red hair back, and her red eyes shone. “You do not believe me. You will. The cost of that belief will be three lives. A small price to pay for wisdom, some might say … but not one you had to pay. Remember that when you behold the blind and ravaged faces of your dead. And come that day, take my hand.” The mist rose from her pale flesh, and for a moment it seemed as if pale, sorcerous flames were playing about her fingers. “Take my hand,” she said again, “and let me save your sister.”