倒碎紙仔,好tsiam儂。即:兌換零錢,可找零給他人。
大面值的錢和等額小面值錢币之間的兌換,東山稱為“倒”[to2],潮汕讀[tau2];閩臺主流沒查到,也沒問到該詞。我認為就是“倒”;就轉換、調整的倒換,兌換之意;口語就說一字。
合儂倒淡薄仔碎紙仔。(跟別人兌換一些零錢。)
我有五張二十个,我倒汝。(我有五張二十的,我兌換給你。)
錢倒破就快無。(錢兌換、變成零散的就較快花完。)
找零錢的動閩南臺多讀[tsau7],我處多個介音讀[tsiau7],多記為“找”。除了說[tsiau7],東山五都片還有說[tsiam/tsiam7]。
早期《廈英大辭典》中就有收記到[sann-tsiam-tsau7]即[sio-tsiam-tsiau7],也可直接說[tsiam-tsiau7/tsiam-tsau7],就是找零錢之意。這詞閩南他處也有使用。
口語中“現tsiam-tsiau7”就當場結清,互不賒欠之意。今主要想說的是找零錢這動詞單字使用“tsiam”,我東山五都片和今詔安有單字使用,我處實際也有讀“tsiam7”的。
“tsiam-tsiau7”一詞為陰平,單字我處五都片則“tsiam/tsiam7”兩音都有,我個人口語單字使用時陰平、陽去並存。這個讀陽去也許
是人說的二次變調所產生的吧。
tsiam/tsiam7五箍。(找還五塊錢。)
還未tsiam/tsiam7伊鐳。(還沒找他錢。)