泰戈尔原文:
“In the moon thou sendest thy love letters to me,”said the night to the sun.
"I leave my answers in tears upon the grass."
冯唐版:
“你在月亮上寄给我情书,”
夜晚告诉太阳
“我用泪水答在草叶上。”
郑振铎版:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
我的翻译:
夜对太阳说
你在月中送我写给我的情书
我用眼泪写下答案在草叶上
从科学的角度看,月亮本身不发光,是折射太阳光的。但是在浪漫主义者看来,太阳却可以在月亮上写情书给夜。可惜日夜永不能相见,就像左耳和右耳,就像南极和北极。所以夜晚唯有回之以眼泪,而这泪,就是清晨草叶上的朝露。
千言万语,一滴眼泪,大约懂得人会懂吧。不是不爱,而是不能,对于永生永世都不得相见的人,有些答案是不必说出口的。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络