冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第8篇 TYRION

Chapter 第八章 提利昂(三)

TYRION

他独自醒来,发觉轿子已经停了。

He woke alone, and found the litter halted.

皱成一团的靠垫表明伊利里欧曾在那里躺过。侏儒的喉咙又干又涩。他做了梦……但他梦见了什么?他记不得了。

A pile of crushed cushions remained to show where Illyrio had sprawled. The dwarf’s throat felt dry and raspy. He had dreamed … what had he dreamed? He did not remember.

轿外,几个声音正用他听不懂的语言交谈着,提利昂晃动双腿穿过轿帘跳到地上,发现伊利里欧总督站在马旁,两个骑手俯视着他。两个人深棕色羊毛斗篷下面穿着旧皮衬衣,但他们的剑还在鞘中,那个胖家伙看起来没什么危险。

Outside, voices were speaking in a tongue he did not know. Tyrion swung his legs through the curtains and hopped to the ground, to find Magister Illyrio standing by the horses with two riders looming over him. Both wore shirts of worn leather beneath cloaks of dark brown wool, but their swords were sheathed and the fat man did not look to be in danger.

“我要撒泡尿,”侏儒表示。他蹒跚的走下大道,在一丛荆棘中释放了自己,那花了挺长的时间。

“I need a piss,” the dwarf announced. He waddled off the road, undid his breeches, and relieved himself into a tangle of thorns. It took quite a long time.

“至少他尿撒的不错,”一个声音注意到了他。

“He pisses well, at least,” a voice observed.

提利昂抖掉最后一滴然后系好裤子。“撒尿是我各项才能中最差的,你该看看我怎么拉屎的。”他转向伊利里欧总督。“你认识这两个人吗,总督?他们看起来像不法之徒,我该去找我的斧头吗?”

Tyrion flicked the last drops off and tucked himself away. “Pissing is the least of my talents. You ought to see me shit.” He turned to Magister Illyrio. “Are these two known to you, magister? They look like outlaws. Should I find my axe?”

“你的斧头?”大块头的那个骑手大声说,他是个有着一丛浓密胡须和一堆橘红色头发的强壮男人。“你听到了么,哈尔顿?那个小家伙想和我们打架!”

“Your axe?” exclaimed the larger of the riders, a brawny man with a shaggy beard and a shock of orange hair. “Did you hear that, Haldon? The little man wants to fight with us!”

他的同伴年纪大些,胡子刮得很干净,有着一副堆满皱纹苦行僧似的面孔,他的头发梳到脑后系成一个结。“小个子总需要不合时宜的吹嘘来证明他们的勇气,”他声称。“我怀疑他能否杀掉一只鸭子。”

His companion was older, clean-shaved, with a lined ascetic face. His hair had been pulled back and tied in a knot behind his head. “Small men oft feel a need to prove their courage with unseemly boasts,” he declared. “I doubt if he could kill a duck.”

提利昂耸耸肩。“把鸭子拿来。”

Tyrion shrugged. “Fetch the duck.”

“如果你坚持的话。”骑手瞥了一眼他的伙伴。

“If you insist.” The rider glanced at his companion.

那个强壮的男人拔出了一把该死的剑。“我就叫鸭子,你个满嘴大话的小尿壶。”

The brawny man unsheathed a bastard sword. “I’m Duck, you mouthy little pisspot.”

哦,老天慈悲。“我意思是要小一点儿的鸭子。”

Oh, gods be good. “I had a smaller duck in mind.”

大个子放声大笑。“你听到了么,哈尔顿?他想要个小一点儿的鸭子!”

The big man roared with laughter. “Did you hear, Haldon? He wants a smaller Duck!”

“给我安排个安静点儿的我就满足了。”叫哈尔顿的那个男人用冷静的灰眼睛打量了提利昂一番,然后转向伊利里欧。“你有些箱子要交给我们?”

“I should gladly settle for a quieter one.” The man called Haldon studied Tyrion with cool grey eyes before turning back to Illyrio. “You have some chests for us?”

“还有驮着它们的骡子。”

“And mules to carry them.”

“骡子走得太慢。我们有驮马,我们要把箱子挪过去。鸭子,处理这件事。”

“Mules are too slow. We have pack horses, we’ll shift the chests to them. Duck, attend to that.”

“为什么总是鸭子来干活?”大个子把剑插回鞘。“你都干了什么,哈尔顿?这谁才是骑士,你还是我?”但与此同时他还是跺着脚走向了驮着行李的骡子。

“Why is it always Duck who attends to things?” The big man slipped his sword back in its sheath. “What do you attend to, Haldon? Who is the knight here, you or me?” Yet he stomped off toward the baggage mules all the same.

“我们的小家伙长的如何了?”在箱子被绑牢的时候伊利里欧问。提利昂数出了六个带铁搭扣的橡木箱子。鸭子很轻松的就把他们扛到了肩上。

“How fares our lad?” asked Illyrio as the chests were being secured. Tyrion counted six, oaken chests with iron hasps. Duck shifted them easily enough, hoisting them on one shoulder.

“他现在和格里夫一样高了。三天前他还把鸭子撞进了马槽。”

“He is as tall as Griff now. Three days ago he knocked Duck into a horse trough.”

“我不是被撞进去的。我故意掉进去的,是为了逗他开心。”

“I wasn’t knocked. I fell in just to make him laugh.”

“你的把戏真成功,”哈尔顿说。“连我都被逗乐了。”

“Your ploy was a success,” said Haldon. “I laughed myself.”

“有个箱子装的是给小男孩的礼物。一些姜汁糖,他一直喜欢它。”伊利里欧的声音有种古怪的伤感。“我想我可和你们继续走到格霍安·卓赫 。在你们顺流而下前办个告别宴会……”

“There is a gift for the boy in one of the chests. Some candied ginger. He was always fond of it.” Illyrio sounded oddly sad. “I thought I might continue on to Ghoyan Drohe with you. A farewell feast before you start downriver …”

“我们没有办宴会的时间啦,大人,”哈尔顿说。“格里夫打算我们一回去就赶紧顺流而下。从上游传来的没有一件是好消息。有人在匕首湖的北岸看到了多斯拉克人,是老莫梭的卡拉萨的先锋,扎科卡奥也紧随他身后,正穿越科霍尔森林。”

“We have no time for feasts, my lord,” said Haldon. “Griff means to strike downriver the instant we are back. News has been coming upriver, none of it good. Dothraki have been seen north of Dagger Lake, outriders from old Motho’s khalasar, and Khal Zekko is not far behind him, moving through the Forest of Qohor.”

那个胖家伙弄出一声不雅的动静。“扎科每隔三四年就会去拜访科霍尔。科霍尔人给了他一袋金子于是他就又回东边去。至于莫梭,他的部下几乎和他一样老,并且一年比一年少。他的威胁是——”

The fat man made a rude noise. “Zekko visits Qohor every three or four years. The Qohorik give him a sack of gold and he turns east again. As for Motho, his men are near as old as he is, and there are fewer every year. The threat is—”

“波诺卡奥,”哈尔顿帮他说完。“如果传言属实的话,莫梭和扎科正在躲避他。最近的报告说波诺是在塞赫鲁河的源头附近,率领着一支三万人的卡拉萨。如果波诺要来洛恩试试运气的话,格里夫不想冒在穿越中被抓的危险。”哈尔顿瞥了一眼提利昂。“你的侏儒骑马和他撒尿一样好?”

“—Khal Pono,” Haldon finished. “Motho and Zekko flee from him, if the tales are true. The last reports had Pono near the headwaters of the Selhoru with a khalasar of thirty thousand. Griff does not want to risk being caught up in the crossing if Pono should decide to risk the Rhoyne.” Haldon glanced at Tyrion. “Does your dwarf ride as well as he pisses?”

“他会骑马,”提利昂在奶酪领主替他答话前插话进来,“只要有一个特制的马鞍和一匹他熟悉的马,他会骑得很棒。他也会说话。”

“He rides,” Tyrion broke in, before the lord of cheese could answer for him, “though he rides best with a special saddle and a horse that he knows well. He talks as well.”

“他当然会。我叫哈尔顿,我们的队伍里的医师。有些人叫我半吊子学士,我的同伴是鸭子爵士。”

“So he does. I am Haldon, the healer in our little band of brothers. Some call me Halfmaester. My companion is Ser Duck.”

“洛里爵士,”大块头说。“洛里·鸭田。任何骑士都能册封一个骑士,格里夫册封了我。你呢,侏儒?”

“Ser Rolly,” said the big man. “Rolly Duckfield. Any knight can make a knight, and Griff made me. And you, dwarf?”

伊利里欧立刻说。“尤罗,他叫这个。”

Illyrio spoke up quickly. “Yollo, he is called.”

尤罗?尤罗听起来像给猴子起的名字。更糟的是,它是个潘托斯人名,连傻瓜都能看的出提利昂不是潘托斯人。“在潘托斯我叫尤罗,”他立刻说,尽量圆谎,“但是我母亲叫我哈格尔·希山[*1]。”

Yollo? Yollo sounds like something you might name a monkey. Worse, it was a Pentoshi name, and any fool could see that Tyrion was no Pentoshi. “In Pentos I am Yollo,” he said quickly, to make what amends he could, “but my mother named me Hugor Hill.”

“你是个小国王还是个小杂种?”哈尔顿问。

“Are you a little king or a little bastard?” asked Haldon.

提利昂意识到他最好在半吊子学士哈尔顿周围要小心。“每个侏儒在他父亲眼里都是个杂种。”

Tyrion realized he would do well to be careful around Haldon Halfmaester. “Every dwarf is a bastard in his father’s eyes.”

“毫无疑问。好的,哈格尔·希山,告诉我这个。‘镜盾’萨文是怎么宰掉巨龙尤拉克斯的?

“No doubt. Well, Hugor Hill, answer me this. How did Serwyn of the Mirror Shield slay the dragon Urrax?”

“他躲在盾后接近,尤拉克斯只看到了它自己的倒影直到萨文将矛插进它的眼睛。”

“He approached behind his shield. Urrax saw only his own reflection until Serwyn had plunged his spear through his eye.”

哈尔顿无动于衷。“就算鸭子也知道那个传说。你能告诉我在‘血龙狂舞’一战中对巨龙瓦格哈尔用了同样把戏的骑士的名字吗?”

Haldon was unimpressed. “Even Duck knows that tale. Can you tell me the name of the knight who tried the same ploy with Vhagar during the Dance of the Dragons?”

提利昂咧嘴笑了笑。“拜伦·史文爵士。他因为失误而被烤焦了……只是那条龙是希拉克丝,不是瓦哈格尔。”

Tyrion grinned. “Ser Byron Swann. He was roasted for his trouble … only the dragon was Syrax, not Vhagar.”

“我想你弄错了。在《血龙狂舞揭秘》中,蒙昆学士写道——”

“I fear that you’re mistaken. In The Dance of the Dragons, A True Telling, Maester Munkun writes—”

“——写的是瓦哈格尔。但蒙昆大学士弄错了。拜伦爵士的侍从亲眼见证他主人的死亡,在写信给他女儿的时候提到了它。他的记载说那条龙是希拉克丝,雷妮拉的母龙,这比蒙昆的说法更可信。史文是位边疆领主之子,风息堡是留给伊耿的,瓦哈格尔是伊耿的哥哥伊蒙王子骑的。史文怎么会想起去杀她?”

“—that it was Vhagar. Grand Maester Munkun errs. Ser Byron’s squire saw his master die, and wrote his daughter of the manner of it. His account says it was Syrax, Rhaenyra’s she-dragon, which makes more sense than Munken’s version. Swann was the son of a marcher lord, and Storm’s End was for Aegon. Vhagar was ridden by Prince Aemond, Aegon’s brother. Why should Swann want to slay her?”

哈尔顿撅起嘴。“小心别从马上滚下来。如果你掉下来,最好就爬回潘托斯。我们的‘腼腆小妞’可不会为男人或侏儒而等待。”

Haldon pursed his lips. “Try not to tumble off the horse. If you do, best waddle back to Pentos. Our shy maid will not wait for man nor dwarf.”

“除了放荡妞以外,腼腆的小妞是我最喜欢的类型啦。告诉我,妓女的去处是哪儿。”

“Shy maids are my favorite sort. Aside from wanton ones. Tell me, where do whores go?”

“我看起来像是个常去找妓女的男人么?”

“Do I look like a man who frequents whores?”

鸭子大声嘲笑。“他不敢。勒莫尔会让他为赎罪而祈祷,那小伙子会想和他同去,而格里夫会把他的鸡鸡切下来塞到他喉咙里。”

Duck laughed derisively. “He don’t dare. Lemore would make him pray for pardon, the lad would want to come along, and Griff might cut his cock off and stuff it down his throat.”

“是啊,”提利昂说,“学士不需要鸡鸡。”

“Well,” said Tyrion, “a maester does not need a cock.”

“但哈尔顿只是个半吊子学士。”

“Haldon’s only half a maester, though.”

“你看来觉得侏儒挺有趣,鸭子,”哈尔顿说。“他就和你一起骑马吧。”他调转马头走了。

“You seem to find the dwarf amusing, Duck,” said Haldon. “He can ride with you.” He wheeled his mount about.

鸭子又花了一点时间把伊利里欧的箱子绑牢在三匹驮马上。这时候哈尔顿已经看不见了,鸭子看起来无动于衷。他翻身上马,一把抓起提利昂的领子,把这小个子放到他的身前。“你抓紧鞍环就好啦,这母马走的很稳,而且巨龙大道像姑娘的屁股一样顺滑。”洛里爵士右手抓着缰绳左手抓着皮带,驾马轻快地小跑出发了。

It took another few moments for Duck to finish securing Illyrio’s chests to the three pack horses. By that time Haldon had vanished. Duck seemed unconcerned. He swung into the saddle, grabbed Tyrion by the collar, and hoisted the little man up in front of him. “Hold tight to the pommel and you’ll do fine. The mare’s got a nice sweet gait, and the dragon road’s smooth as a maiden’s arse.” Gathering the reins in his right hand and the leads in his left, Ser Rolly set off at a brisk trot.

“祝你好运,”伊利里欧在后面对他们喊道。“告诉那个男孩我很遗憾不能参加他的婚礼。我会在维斯特洛伊和你们会合的。我用我亲爱的塞拉的手发誓。”

“Good fortune,” Illyrio called after them. “Tell the boy I am sorry that I will not be with him for his wedding. I will rejoin you in Westeros. That I swear, by my sweet Serra’s hands.”

提利昂·兰尼斯特最后一次回看伊利里欧·莫帕提斯时,总督穿着他的锦缎袍子站在轿旁,宽厚的肩膀耷拉着。他的身影在他们扬起的灰尘中逐渐变小,奶酪领主看起来几乎成了个小不点。

The last that Tyrion Lannister saw of Illyrio Mopatis, the magister was standing by his litter in his brocade robes, his massive shoulders slumped. As his figure dwindled in their dust, the lord of cheese looked almost small.

鸭子骑了四分之一里便追上了半吊子学士哈尔顿,之后他们并肩骑行。提利昂紧抓着鞍环,两条短腿不雅地张开着,他知道将要到来是水泡、痉挛和马鞍的磨伤。

Duck caught up with Haldon Halfmaester a quarter mile on. Thereafter the riders continued side by side. Tyrion clung to the high pommel with his short legs splayed out awkwardly, knowing he could look forward to blisters, cramps, and saddle sores.

“我在揣想匕首湖的强盗会怎么对待我们的侏儒?”在他们骑行的时候哈尔顿说。

“I wonder what the pirates of Dagger Lake will make of our dwarf?” Haldon said as they rode on.

“侏儒汤?”鸭子建议。

“Dwarf stew?” suggested Duck.

“‘不洗的’乌尔霍是他们中最糟的,”哈尔顿透露。“光凭他的恶臭就能置人于死地。”

“Urho the Unwashed is the worst of them,” Haldon confided. “His stench alone is enough to kill a man.”

提利昂耸了耸肩。“真幸运,我没有鼻子。”

Tyrion shrugged. “Fortunately, I have no nose.”

哈尔顿冲他淡然一笑。“要是我们在魔女之牙碰上考尔拉夫人,你身上可能会少点零件。‘残酷的’考尔拉,他们是这么称呼她的。她的船员都是年轻漂亮的姑娘,会阉掉每个被抓住的男人。”

Haldon gave him a thin smile. “If we should encounter the Lady Korra on Hag’s Teeth, you may soon be lacking other parts as well. Korra the Cruel, they call her. Her ship is crewed by beautiful young maids who geld every male they capture.”

“真恐怖。我大概会尿湿裤子。”

“Terrifying. I may well piss my breeches.”

“最好别,”鸭子阴沉地警告。

“Best not,” Duck warned darkly.

“既然你这么说了,那如果我们真碰上这位考尔拉夫人,我就马上套上裙子,说我是瑟曦,君临城有名的胡子美人。”

“As you say. If we encounter this Lady Korra, I will just slip into a skirt and say that I am Cersei, the famous bearded beauty of King’s Landing.”

这次鸭子大笑起来,于是哈尔顿说,“你真是个滑稽的小家伙,尤罗。据说凡是能博他一笑的人,裹尸布大人都会赠与礼物。或许他的夫人会选择你来装饰他的石雕展厅。

This time Duck laughed, and Haldon said, “What a droll little fellow you are, Yollo. They say that the Shrouded Lord will grant a boon to any man who can make him laugh. Perhaps His Grey Grace will choose you to ornament his stony court.”

鸭子不自在地瞥了他的伙伴一眼。“我们离洛恩河如此之近的时候,拿那位开玩笑可不太好。他会听见的。”

Duck glanced at his companion uneasily. “It’s not good to jape of that one, not when we’re so near the Rhoyne. He hears.”

“来自鸭子的智慧,”哈尔顿说。“请你谅解,尤罗。你没必要吓白了脸,我只是和你开个玩笑。‘悲伤之地的王子’才不会轻易地赠予他的灰色之吻呢。”

“Wisdom from a duck,” said Haldon. “I beg your pardon, Yollo. You need not look so pale, I was only playing with you. The Prince of Sorrows does not bestow his grey kiss lightly.”

他的灰色之吻。这想法弄的他身上直起鸡皮疙瘩。对提利昂·兰尼斯特来说,死亡已不再可怕,但灰鳞病是另外一码事。他告诉自己,裹尸布大人只是一个传说,并不比某些人提到的出没于凯岩城的机灵鬼兰尼更真实。尽管如此,他还是闭紧了嘴巴。

His grey kiss. The thought made his flesh crawl. Death had lost its terror for Tyrion Lannister, but greyscale was another matter. The Shrouded Lord is just a legend, he told himself, no more real than the ghost of Lann the Clever that some claim haunts Casterly Rock. Even so, he held his tongue.

因为鸭子开始调侃起了自己生活经历,侏儒的突然安静没有引起注意。他父亲是位在苦桥谋生的武器师傅,所以他是伴着震耳的钢铁敲击的声音出生的,很小的时候就开始舞刀弄剑了。这么个大块头的好苗子引起了老领主卡斯威尔大人的注意,提议让他加入守备队,但这个小伙子想要的更多。他观察过卡斯威尔的软弱的儿子被册封为一个见习骑士,一个侍从,最终成为一个骑士。“他就是个一幅愁眉苦脸相的龌龊小人,但老领主有四个女儿,只有他这么一个儿子,所以谁也不许说他一句坏话。别的侍从们根本不敢在院子里动他一个指头。”

The dwarf’s sudden silence went unnoticed, as Duck had begun to regale him with his own life story. His father had been an armorer at Bitterbridge, he said, so he had been born with the sound of steel ringing in his ears and had taken to swordplay at an early age. Such a large and likely lad drew the eye of old Lord Caswell, who offered him a place in his garrison, but the boy had wanted more. He watched Caswell’s weakling son named a page, a squire, and finally a knight. “A weedy pinch-faced sneak, he was, but the old lord had four daughters and only the one son, so no one was allowed to say a word against him. T’other squires hardly dared to lay a finger on him in the yard.”

“但你可不那么胆小。”提利昂轻易便明了这个故事的走向。

“You were not so timid, though.” Tyrion could see where this tale was going easily enough.

“我父亲为纪念我的第十六个命名日,打造了一把长剑要送给我,”鸭子说,“但是罗伦特很喜欢它的样子就把它据为己有,我那倒霉的老爸连声都不敢吭。当我抱怨的时侯,罗伦特当着我的面告诉我,我的手只配拿锤子,不配拿剑。我就拿起锤子去揍他,直到把他的双臂和半边肋骨都敲折了。在那之后我不得不赶紧逃离河湾。我渡过河加入了黄金团,作为学徒干了几年铁匠,之后哈利·斯特里克兰德授收我作侍从。当格里夫发话到下游说他需要个人训练他儿子武艺时,哈利向他推荐了我。”

“My father made a longsword for me to mark my sixteenth nameday,” said Duck, “but Lorent liked the look of it so much he took it for himself, and my bloody father never dared to tell him no. When I complained, Lorent told me to my face that my hand was made to hold a hammer, not a sword. So I went and got a hammer and beat him with it, till both his arms and half his ribs were broken. After that I had to leave the Reach, quick as it were. I made it across the water to the Golden Company. I did some smithing for a few years as a ’prentice, then Ser Harry Strickland took me on as squire. When Griff sent word downriver that he needed someone to help train his son to arms, Harry sent him me.”

“那格里夫册封你为骑士了?”

“And Griff knighted you?”

“一年之后。”

“A year later.”

半吊子学士哈尔顿淡然一笑。“你为什么不告诉我们的小朋友,你的名字是怎么来的?”

Haldon Halfmaester smiled a thin smile. “Tell our little friend how you came by your name, why don’t you?”

“作一个骑士需要的不仅仅是个名字,”大个子坚持道,“哦,册封的那天,他给我涂抹圣油的时候,我们正在一片田野里,我抬头正好看到那些鸭子,所以就……不许笑,别再笑啦。”

“A knight needs more than just the one name,” the big man insisted, “and, well, we were in a field when he dubbed me, and I looked up and saw these ducks, so … don’t laugh, now.”

太阳一落山,他们就离开了大道,在一个古老的石井旁的一个杂草丛生的庭院里歇息下来。在鸭子和哈尔顿去饮马的时候,提利昂跳下来放松他抽筋的小腿。粗硬的棕色杂草和野树从鹅卵石的缝隙中拱出了嫩芽,那些长满了苔藓的围墙以前可能是座巨大的石头宅院。当牲口们都被照料好后,骑手们分享了一顿伴着淡啤酒冲下的咸猪肉和凉扁豆的简单晚餐。提利昂发现从他和伊利里欧共享的美食到如今朴素的餐点真是个令人欣喜的改变。“那些我们带给你们的箱子,”在他们咀嚼的时候提利昂说。“我开始以为为黄金团准备的金子,直到我看见洛里爵士轻易就把一个箱子扛到肩上。如果它真是装满了金币,他可不会举得那么轻松。”

Just after sunset, they left the road to rest in an overgrown yard beside an old stone well. Tyrion hopped down to work the cramps out of his calves whilst Duck and Haldon were watering the horses. Tough brown grass and weed trees sprouted from the gaps between the cobbles, and the mossy walls of what once might have been a huge stone manse. After the animals had been tended to, the riders shared a simple supper of salt pork and cold white beans, washed down with ale. Tyrion found the plain fare a pleasant change from all the rich food he had eaten with Illyrio. “Those chests we brought you,” he said as they were chewing. “Gold for the Golden Company, I thought at first, until I saw Ser Rolly hoist a chest onto one shoulder. If it were full of coin, he could never have lifted it so easily.”

“只是些盔甲,”鸭子耸下肩膀说。

“It’s just armor,” said Duck, with a shrug.

“还有些衣服,”哈尔顿插话。“宫廷礼服,都是为我们的聚会准备的。上好的毛料,天鹅绒,丝绸披风。没人会破衣烂衫地去觐见女王……也不会空着手去。总督已经慷慨地为我们准备了合适的礼物。”

“Clothing as well,” Haldon broke in. “Court clothes, for all our party. Fine woolens, velvets, silken cloaks. One does not come before a queen looking shabby … nor empty-handed. The magister has been kind enough to provide us with suitable gifts.”

月亮升起来了,他们又回到了马上,在漫天的繁星下向东小跑。在他们前方古老的瓦雷利亚大道像一条长长的银色丝带蜿蜒地穿过树林和山谷。有那么片刻,提利昂·兰尼斯特几乎感觉到宁静。“洛玛斯·朗斯特莱德说的对,这大道真是个奇观。”

Come moonrise, they were back in their saddles, trotting eastward under a mantle of stars. The old Valyrian road glimmered ahead of them like a long silver ribbon winding through wood and dale. For a little while Tyrion Lannister felt almost at peace. “Lomas Longstrider told it true. The road’s a wonder.”

“洛玛斯·朗斯特莱德?”鸭子问。

“Lomas Longstrider?” asked Duck.

“一个作家,死了很久啦,”哈尔顿说。“他花了一生周游世界,写下了两本书来记载他到访过的大陆,《奇观》和《人造奇观》。”

“A scribe, long dead,” said Haldon. “He spent his life traveling the world and writing about the lands he visited in two books he called Wonders and Wonders Made by Man.”

“在我还是孩子时,我的一个叔叔把它们送给了我,”提利昂说。“我把他们翻到烂。”

“An uncle of mine gave them to me when I was just a boy,” said Tyrion. “I read them until they fell to pieces.”

“神灵创造了七大奇观,而凡人创造了九个,”半吊子学士引用道。“不虔敬的凡人比神还多造了两个。但你说的没错,瓦雷利亚石头大道是朗斯特莱德说的九大奇观之一,我想,是第五大。”

“The gods made seven wonders, and mortal man made nine,” quoted the Halfmaester. “Rather impious of mortal man to do the gods two better, but there you are. The stone roads of Valyria were one of Longstrider’s nine. The fifth, I believe.”

“第四大,”提利昂说,在还是孩子时他就牢记了全部十六个奇观,他叔叔吉利安每逢宴会时都喜欢让他在站在桌上背诵它们。我很喜欢那感觉,不是么?站在杯盘当中,所有的目光都汇聚在我身上,向他们证明我是个多么聪明的小恶魔。自那多年来,他一直怀揣一个梦想,有一天他可以周游世界去亲眼见证朗斯特莱德所说的奇观。

“The fourth,” said Tyrion, who had committed all sixteen of the wonders to memory as a boy. His uncle Gerion liked to set him on the table during feasts and make him recite them. I liked that well enough, didn’t I? Standing there amongst the trenchers with every eye upon me, proving what a clever little imp I was. For years afterward, he had cherished a dream that one day he would travel the world and see Longstrider’s wonders for himself.

泰温大人在他的侏儒儿子离第十六个命名日还差十天的时候终结了这个梦想,当提利昂要求去九个自由城邦旅行时,就像当年他叔叔在他这般年纪时所做的一样。“我的兄弟值得依赖,不会令兰尼斯特家族蒙羞。”他的父亲回答。“也绝对不会去和妓女成婚。”当提利昂提醒他还有十天他就成人了,可以随意去他想去的地方,泰温大人说,“没有哪个男人是自由的,除了那些孩子气和满脑子天真幻想的。非要去,那就穿上五彩斑斓的戏服,打倒立去逗乐那些香料领主和奶酪国王吧。先不考虑怎么回来,看看你怎么挣到去的路费吧。”听了这些,男孩的顽抗瓦解了。“如果你想要做点有用的事情,会为你安排有用的工作。”他的父亲接着说。为了纪念他的成年,提利昂被迫接手掌管凯岩城所有的下水道和蓄水池。或许他希望我掉进其中一个吧。但是泰温对此失望了,那些下水道从没排空到过他自己掌管时的一半的水位。

Lord Tywin had put an end to that hope ten days before his dwarf son’s sixteenth nameday, when Tyrion asked to tour the Nine Free Cities, as his uncles had done at that same age. “My brothers could be relied upon to bring no shame upon House Lannister,” his father had replied. “Neither ever wed a whore.” And when Tyrion had reminded him that in ten days he would be a man grown, free to travel where he wished, Lord Tywin had said, “No man is free. Only children and fools think elsewise. Go, by all means. Wear motley and stand upon your head to amuse the spice lords and the cheese kings. Just see that you pay your own way and put aside any thoughts of returning.” At that the boy’s defiance had crumbled. “If it is useful occupation you require, useful occupation you shall have,” his father then said. So to mark his manhood, Tyrion was given charge of all the drains and cisterns within Casterly Rock. Perhaps he hoped I’d fall into one. But Tywin had been disappointed in that. The drains never drained half so well as when he had charge of them.

我需要一杯葡萄酒,把嘴里泰温的味道冲掉。一袋子红酒会更起作用。

I need a cup of wine, to wash the taste of Tywin from my mouth. A skin of wine would serve me even better.

他们整晚都在骑行,提利昂不时地睡着,靠着鞍头打盹然后突然惊醒。不时的他从马鞍往下出溜,但洛里爵士会把他揪回来。到了黎明,侏儒的双腿疼痛而且脸颊被刮蹭得伤痕累累。

They rode all night, with Tyrion sleeping fitfully, dozing against the pommel and waking suddenly. From time to time he would begin to slip sideways from the saddle, but Ser Rolly would get a hand on him and yank him upright once again. By dawn the dwarf’s legs were aching and his cheeks were chafed and raw.

第二天他们才抵达格霍安·卓赫,它紧挨着河流。“传说中的洛恩河,”当提利昂从某个山丘顶上看到缓慢的绿色水流时说。

It was the next day before they reached the site of Ghoyan Drohe, hard beside the river. “The fabled Rhoyne,” said Tyrion when he glimpsed the slow green waterway from atop a rise.

“小洛恩河。”鸭子说。

“The Little Rhoyne,” said Duck.

“的确如此。”要我说,是条够有趣的河,但是三叉戟河最小的支流也有它的两倍宽,那三条支流也都比它流得更顺畅。城市也没什么吸引人的。提利昂回想他学过的历史,格霍安·卓赫从来就不算大,但它一直是个不错的地方,绿草鲜花,一座运河与喷泉之城。直到巨龙来临。千年之后,芦苇和淤泥堵塞了运河,死水塘里滋生着蚊蝇,神庙和殿宇的断石都沉陷到泥土中,沿着河堤密密地长着扭曲的老柳树。

“It is that.” A pleasant enough river, I suppose, but the smallest fork of the Trident is twice as wide, and all three of them run swifter. The city was no more impressive. Ghoyan Drohe had never been large, Tyrion recalled from his histories, but it had been a fair place, green and flowering, a city of canals and fountains. Until the war. Until the dragons came. A thousand years later, the canals were choked with reeds and mud, and pools of stagnant water gave birth to swarms of flies. The broken stones of temples and palaces were sinking back into the earth, and gnarled old willows grew thick along the riverbanks.

还是有些人仍留在这片肮脏的残骸中,照料着杂草丛中的一个小菜园。铁蹄敲打古瓦雷利亚大道的声音让他们中的大多数飞奔回了他们刚才爬出来的洞穴中,但仍有胆大的站在远处的阳光下,用呆滞茫然的目光盯着这些路过的骑手。一个赤裸女孩站在及膝深的污泥中盯着提利昂看,她从见过侏儒,他意识到,更别说是个没鼻子的侏儒了。他伸出舌头做个鬼脸,那女孩就开始哭了起来。

A few people still remained amidst the squalor, tending little gardens in amongst the weeds. The sound of iron hooves ringing on the old Valyrian road sent most of them darting back into the holes they’d crawled from, but the bolder ones lingered in the sun long enough to stare at the passing riders with dull, incurious eyes. One naked girl with mud up to her knees could not seem to take her eyes off Tyrion. She has never seen a dwarf before, he realized, much less a dwarf without a nose. He made a face and stuck his tongue out, and the girl began to cry.

“你对她做了什么?”鸭子问。

“What did you do to her?” Duck asked.

“我给她一个飞吻,所有的女孩我亲她们时都会哭。”

“I blew her a kiss. All the girls cry when I kiss them.”

在那丛柳树之后,大道戛然而止,他们向北走了一段之后再沿着河骑行,直到树丛散去,一座石砌的老码头出现在他们身旁,码头的一半已经沉入了水中,高高的棕草围绕着它。“鸭子!”有人喊道。“哈尔顿!”提利昂把头扭向一边,看到一个男孩站在低矮木棚的屋顶上,戴着宽檐草帽的。他是个动作灵活相貌英俊的年轻人,瘦长的身材,长着一丛深蓝色头发。侏儒估计他差不多是十五,六岁的年纪。

Beyond the tangled willows the road ended abruptly and they turned north for a short ways and rode beside the water, until the brush gave way and they found themselves beside an old stone quay, half-submerged and surrounded by tall brown weeds. “Duck!” came a shout. “Haldon!” Tyrion craned his head to one side, and saw a boy standing on the roof of a low wooden building, waving a wide-brimmed straw hat. He was a lithe and well-made youth, with a lanky build and a shock of dark blue hair. The dwarf put his age at fifteen, sixteen, or near enough to make no matter.

当他们靠近之后,发现那男孩踩着的屋顶原来是“腼腆小妞”号的船舱。“腼腆小妞”号是艘破旧不堪的单桅撑船。她有着宽阔的龙骨,吃水很浅,是用来在小溪和沙洲间穿行的。相貌平庸的姑娘,提利昂想,但有时最丑的姑娘一旦上床却是最饥渴的。那些在多恩河上摆渡的撑船总是涂着明亮的色彩、刻着精致的花纹,但是这姑娘是个例外。她的喷漆是模糊的灰棕色,已经斑驳剥落了;她巨大的弧形舵柄同样朴实无华。她看起来其貌不扬,他想,但无疑那正是关键之处。

The roof the boy was standing on turned out to be the cabin of the Shy Maid, an old ramshackle single-masted poleboat. She had a broad beam and a shallow draft, ideal for making her way up the smallest of streams and crabwalking over sandbars. A homely maid, thought Tyrion, but sometimes the ugliest ones are the hungriest once abed. The poleboats that plied the rivers of Dorne were often brightly painted and exquisitely carved, but not this maid. Her paintwork was a muddy greyish brown, mottled and flaking; her big curved tiller, plain and unadorned. She looks like dirt, he thought, but no doubt that’s the point.

鸭子紧接着就喊了回去。母马趟过浅滩,踩倒了芦苇。男孩从船舱跃到甲板,这时“腼腆小妞”号其他的船员也露面了。站在舵柄旁的一对老夫妻,穿着洛恩人的服饰表明了他们的来历,一位穿着柔顺的白袍,面容清秀的修女白袍穿过舱门,正用手撩起遮住眼睛的一缕深棕色长发。

Duck was hallooing back by then. The mare splashed through the shallows, trampling down the reeds. The boy leapt down off the cabin roof to the poleboat’s deck, and the rest of the Shy Maid’s crew made their appearance. An older couple with a Rhoynish cast to their features stood close beside the tiller, whilst a handsome septa in a soft white robe stepped through the cabin door and pushed a lock of dark brown hair from her eyes.

但这不会有人被误认为是格里夫。“这已经够吵得了,”他说。河上立刻安静下来。

But there was no mistaking Griff. “That will be enough shouting,” he said. A sudden silence fell upon the river.

这人不好对付,提利昂马上意识到。

This one will be trouble, Tyrion knew at once.

格里夫的斗篷是由一张从头至尾的洛恩红狼皮做成,兽皮下他穿了件由铁环串起来的棕色皮甲。他刮得很干净的脸也像是皮革做成的,皱纹堆满了眼角。尽管他的头发和他儿子的一样蓝,但他有着红色的发根和更红的眉毛。胯间挂着剑和匕首。如果他是想对鸭子和哈尔顿的归来表示欢迎的话,那他的确把它隐藏得很好,但他却毫不掩饰看到提利昂时的不快。“一个侏儒?这算什么?”

Griff’s cloak was made from the hide and head of a red wolf of the Rhoyne. Under the pelt he wore brown leather stiffened with iron rings. His clean-shaved face was leathery too, with wrinkles at the corners of his eyes. Though his hair was as blue as his son’s, he had red roots and redder eyebrows. At his hip hung a sword and dagger. If he was happy to have Duck and Haldon back again, he hid it well, but he did not trouble to conceal his displeasure at the sight of Tyrion. “A dwarf? What’s this?”

“我知道,您希望见到一车的奶酪。”提利昂转向小格里夫,给那家伙一个他最亲切的微笑。“在泰洛西一头蓝发会很适合你,但在维斯特洛伊,孩子们会向你扔石头而姑娘们会当着你的面嘲笑你。”

“I know, you were hoping for a wheel of cheese.” Tyrion turned to Young Griff and gave the lad his most disarming smile. “Blue hair may serve you well in Tyrosh, but in Westeros children will throw stones at you and girls will laugh in your face.”

男孩吃了一惊。“我妈妈是位泰洛西得淑女。我染我的头发是为了怀念她。”

The lad was taken aback. “My mother was a lady of Tyrosh. I dye my hair in memory of her.”

“这货是干什么的?”格里夫问。

“What is this creature?” Griff demanded.

哈尔顿回答。“伊利里欧捎了封信来解释。”

Haldon answered. “Illyrio sent a letter to explain.”

“我稍后会看它,把这个侏儒带到我的舱里。”

“I will have it, then. Take the dwarf to my cabin.”

在昏暗的船舱里,当佣兵隔着一张摆着一根牛油蜡有些开裂的木桌在他对面坐下来时,我不喜欢他的眼睛,提利昂心想,它们是淡蓝色的,浅浅的蓝色而且目光冰冷。提利昂厌恶浅颜色的眼睛,泰温大人的眼睛就是浅绿色的,并且带着金色的斑点。

I do not like his eyes, Tyrion reflected, when the sellsword sat down across from him in the dimness of the boat’s interior, with a scarred plank table and a tallow candle between them. They were ice blue, pale, cold. The dwarf misliked pale eyes. Lord Tywin’s eyes had been pale green and flecked with gold.

他看着佣兵在读信。他会阅读这事能说明一些事情。有多少佣兵敢自夸能做到这一点?而且他嘴唇几乎没动,提利昂心想。

He watched the sellsword read. That he could read said something all by itself. How many sellswords could boast of that? He hardly moves his lips at all, Tyrion reflected.

最后格里夫从羊皮纸上抬起了眼,那双浅色的眼睛了眯起来。“泰温·兰尼斯特死了?死在你手?”

Finally Griff looked up from the parchment, and those pale eyes narrowed. “Tywin Lannister dead? At your hand?”

“就是这根指头。”提利昂举起手指以供佣兵瞻仰。“泰温大人当时正坐在马桶上,所以我一箭射穿了他的肠子,看看他是不是真能拉出黄金,可惜他不能,否则我就会有些金子用了。再早之前,我还杀了我妈。哦,还有我的外甥乔佛里,在他的婚宴上我给他投毒看着他窒息而死。那个奶酪贩子把这部分漏了吗?我打算在干掉我的哥哥姐姐之前,先为他们列个清单,如果这样能取悦你的女王的话。”

“At my finger. This one.” Tyrion held it up for Griff to admire. “Lord Tywin was sitting on a privy, so I put a crossbow bolt through his bowels to see if he really did shit gold. He didn’t. A pity, I could have used some gold. I also slew my mother, somewhat earlier. Oh, and my nephew Joffrey, I poisoned him at his wedding feast and watched him choke to death. Did the cheesemonger leave that part out? I mean to add my brother and sister to the list before I’m done, if it please your queen.”

“取悦她?伊利里欧抛弃他的理智了吗?他怎么会认为女王陛下会欢迎一个自己供认是弑君者和背叛者的人来为她效劳?”

“Please her? Has Illyrio taken leave of his senses? Why does he imagine that Her Grace would welcome the service of a self-confessed kingslayer and betrayer?”

问的好,提利昂想,但他说出口的却是,“我杀掉的那个国王正坐在她的王座上,而且我背叛的那些人都是狮子,所以这样看来我已经为女王陛下效了不小的力。”他抓了抓自己残留的鼻根。“别怕,我不会杀你,你又不是我的亲戚。我能瞧瞧奶酪贩子都写了什么吗?我很愿意看看关于我的介绍。”

A fair question, thought Tyrion, but what he said was, “The king I slew was sitting on her throne, and all those I betrayed were lions, so it seems to me that I have already done the queen good service.” He scratched the stump of his nose. “Have no fear, I won’t kill you, you are no kin of mine. Might I see what the cheesemonger wrote? I do love to read about myself.”

格里夫没理会这个请求,相反他把信放到了烛焰上,看着羊皮纸变黑、卷曲,燃烧起来。“兰尼斯特和坦格利安之间有血海深仇,为什么你还要支持丹妮莉丝女王的事业?”

Griff ignored the request. Instead he touched the letter to the candle flame and watched the parchment blacken, curl, and flare up. “There is blood between Targaryen and Lannister. Why would you support the cause of Queen Daenerys?”

“为了金钱和荣誉,”侏儒愉快地说。“哦,还有仇恨。如果你见过我老姐,你就会理解了。”

“For gold and glory,” the dwarf said cheerfully. “Oh, and hate. If you had ever met my sister, you would understand.”

“我对仇恨有着足够的了解。”从格里夫说出那个词的声调,提利昂就知道他说的千真万确。这家伙,他在咀嚼着仇恨。多年来,每晚仇恨都在陪伴着他。

“I understand hate well enough.” From the way Griff said the word, Tyrion knew that much was true. He has supped on hate himself, this one. It has warmed him in the night for years.

“那么我们在这方面达成一致啦,爵士。”

“Then we have that in common, ser.”

“我不是骑士。”

“I am no knight.”

不仅是个说谎者,而且还很蹩脚。这可又笨又蠢,大人。“可是鸭子爵士说您册封的他。”

Not only a liar, but a bad one. That was clumsy and stupid, my lord. “And yet Ser Duck says you knighted him.”

“鸭子总乱叫。”

“Duck talks too much.”

“有人还疑惑究竟鸭子能否说话呢。不管怎样,格里夫。只要你愿意,你不是骑士而我是哈格尔·希山,一个小怪物。我向你保证,我所渴望的只是成为你的龙后陛下的忠实仆人。”

“Some might wonder that a duck can talk at all. No matter, Griff. You are no knight and I am Hugor Hill, a little monster. Your little monster, if you like. You have my word, all that I desire is to be leal servant of your dragon queen.”

“那你准备如何向她尽忠?”

“And how do you propose to serve her?”

“用我的舌头。”他一根根舔过他的手指。“我能告诉女王陛下我可爱的老姐是怎么考虑的,如果你称它为考虑的话。我可以告诉她的将领在战场上打败我老哥詹姆的最佳办法。我知道哪些领主勇敢而哪些怯懦,哪些是忠诚而哪些贪婪。我可以为她拉拢到盟友。而且对于龙,我也十分了解,你的那个半吊子学士也会这么告诉你的。我还很风趣,并且吃的不多。把我当做您忠实的小恶魔吧。”

“With my tongue.” He licked his fingers, one by one. “I can tell Her Grace how my sweet sister thinks, if you call it thinking. I can tell her captains the best way to defeat my brother, Jaime, in battle. I know which lords are brave and which are craven, which are loyal and which are venal. I can deliver allies to her. And I know much and more of dragons, as your halfmaester will tell you. I’m amusing too, and I don’t eat much. Consider me your own true imp.”

格里夫权衡了片刻。“要明白这点,侏儒。你是我们不得不接纳的同伴。管住你的舌头,叫你干什么你就得干什么,否则你就要后悔来这了。”

Griff weighed that for a moment. “Understand this, dwarf. You are the last and least of our company. Hold your tongue and do as you are told, or you will soon wish you had.”

是,老爹,提利昂几乎脱口而出。“按您的吩咐,大人。”

Yes, Father, Tyrion almost said. “As you say, my lord.”

“我不是什么大人。”

“I am no lord.”

骗子。“这是一种礼貌,我的朋友。”

Liar. “It was a courtesy, my friend.”

“我也不是你的朋友。”

“I am not your friend either.”

不是骑士,不是大人,不是朋友。“有些遗憾。”

No knight, no lord, no friend. “A pity.”

“省省你的讽刺吧。我会一直带你到瓦兰提斯。如果你能表现出你的顺从和用处,那你就可以留在我们当中,尽你所能辅佐女王。如果你惹的麻烦超过你的价值,那你还是走自己的路吧。”

“Spare me your irony. I will take you as far as Volantis. If you show yourself to be obedient and useful, you may remain with us, to serve the queen as best you can. Prove yourself more trouble than you are worth, and you can go your own way.”

好吧,我的路会把我带到洛恩河底,鱼儿会啄食我残留的鼻子。“Valar dohaeris”

Aye, and my way will take me to the bottom of the Rhoyne with fish nibbling at what’s left of my nose. “Valar dohaeris.”

“你可以睡在甲板上或者货仓里,随你的意愿,伊西拉会给你找些铺盖。”

“You may sleep on the deck or in the hold, as you prefer. Ysilla will find bedding for you.”

“她多善良啊。”提利昂鞠躬,然后蹒跚地走开,但在舱门口停下转过身来。“如果我们找到了女王,发现关于龙的传闻只是水手们喝多之后的醉话,那我们该怎么办呢?这个广阔的世界充满了这样疯狂的传说。古灵精怪,幽灵和食尸鬼,美人鱼,岩石精灵,飞马,长了翅膀的猪……长了翅膀的狮子[*2]。”

“How kind of her.” Tyrion made a waddling bow, but at the cabin door, he turned back. “What if we should find the queen and discover that this talk of dragons was just some sailor’s drunken fancy? This wide world is full of such mad tales. Grumkins and snarks, ghosts and ghouls, mermaids, rock goblins, winged horses, winged pigs … winged lions.”

格里夫拧着眉毛注视着他。“我已经给过你郑重的警告,兰尼斯特。管好舌头否则就会失去它。在这里越界可是非常危险。我们的生命、我们的名字,我们的荣誉。这可不是一场逗你开心的游戏。”

Griff stared at him, frowning. “I have given you fair warning, Lannister. Guard your tongue or lose it. Kingdoms are at hazard here. Our lives, our names, our honor. This is no game we’re playing for your amusement.”

这当然是游戏,提利昂想,权利的游戏。“按您的吩咐,队长,”他小声说,又鞠一躬。

Of course it is, thought Tyrion. The game of thrones. “As you say, Captain,” he murmured, bowing once again.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,001评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,210评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,874评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,001评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,022评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,005评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,929评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,742评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,193评论 1 309
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,427评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,583评论 1 346
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,305评论 5 342
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,911评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,564评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,731评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,581评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,478评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容