《越人歌》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
最初读到这首诗,瞬间就喜欢了。初读此诗的感觉就是有种淡淡的惆怅,也有一种浅浅的欢喜。或许因为当时正暗恋某个人,诗中传达出的那种情绪正迎合那时的心境。
后来观看了一场古琴音乐会,一琴人穿着古时衣衫,伴随着幽幽的琴声,在唱着她理解的《越人歌》,双肩微耸,双手时而交叠于胸前,时而伸向远方,表情异常的严肃和痛苦,声音凄苦而悲怨。舞台虽远,但可以断定的是,她的眉毛是锁住的,这是她演绎的《越人歌》。
1.
最早听过周迅唱了这首歌,是在冯小刚导演的电影《夜宴》里。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,曾经有资料报道,冯小刚导演曾说,“这两句唱出了人与人之间最深的寂寞。一个人如果懂了这首歌,这个人就不会寂寞”。
《夜宴》里,周迅饰演的青女,被许配给太子无鸾(吴彦祖饰),情定一生。青女对无鸾的爱简单纯粹。她明知道太子不爱她,却仍在默默地爱着,等着。她夜夜梦中盼君来,在梦里遇见爱情,只希望,让她爱的人不寂寞。哪怕无鸾心中无她,也从未来信联系她。青衣为了无鸾,自愿去那荒蛮契丹,自愿在夜宴之时舞一曲《越人歌》。
《花千骨》中,徒儿花千骨,暗恋师父白子画将此诗写于丝帕上,只这浅浅一行,省略了后半句。待东方看到那行字,念出“心悦君兮君不知”时,竟有一种别样的酸楚。山上有树木,树木上有枝干,这人人都知道,可是我喜欢你,你不知道。
有人写道:“一阕《越人歌》从春秋穿越过来,在楚地飘荡。越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。”
很多时候,不就是,看你第一眼,就喜欢你了。你的转身,就是我的一辈子。然后你就是我心底暗生的水草,水面平静,深处却疯狂生长,柔绵不绝。
2.
宛转动人的《越人歌》,一般有两种说法:
第一种说法:
东汉刘向《说苑》记载:“鄂君子皙之泛舟于新波之中,乘青翰之舟,张翠盖会钟鼓之音,越人拥而歌。于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。”
翻译过来是这样一个历史故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,楚国王子鄂君子坐在一条刻有青鸟的游船上,听见一位越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。这个越国人是男子还是女子,不得而知,就这个故事而言,更多人会解读成男子,所以有这样的说法:《越人歌》是中国文学史上较早的明确歌颂同性恋情的诗歌。
襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。所以这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗缠绵悱恻,温婉动人,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
第二种说法:鄂君子皙,泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了,一个东方古老的王子与灰姑娘的童话故事。
由此,你看,无论唱歌的这个越人,是男子还是女子,都不再是一个人了。那么最后两句是否可以改成“山有木兮木有枝,心悦君兮君亦知”。美好故事的结局就是,情义两心知。
后来偶然间读到了席慕蓉的一首诗《在黑暗的河流上》,就是写读了《越人歌》之后的感受,原诗作很长,摘录其中部分如下:
……
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你锁遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。时时想起这首古老的歌谣,也不应是席慕蓉笔下的哀戚和无望吧。总觉得其中的意象是树木,树木是坚毅繁盛的,恰如我对你的心意,与树木一起悄悄缓慢生长,在漫长的岁月里,其实我并不在意你是否知我心意。惊鸿一瞥,已然是最美好的梦,虽然幻灭,但也曾经真实存在过。
毕竟,在梦里,我拥有着你,而你却永远失去了,如此爱你的我。
山有木兮木有枝,心悦君兮君亦知。感谢您的阅读。❤
文|七徽 无戒21天写作训练营 第16天