昨天,在百度AI开发者大会上,李彦宏演讲时突遭某男子泼水。李彦宏下意识甩出一句英文:“What's your problem?”
在各路媒体的报道中,这句话多被翻译成“你有什么问题?”
如果真是询问对方“你有什么问题”,英文是“What's your question?”
当有人的言行令你不爽时,你可以用“What's your problem?”来回击,译成中文就是“你有病吧!”说这句英文时,语气一定是愤怒的,甚至带有一点威胁。一个“question”,一个“problem”,天壤之别。
英文中,礼貌地询问对方“身体不舒服吗?”“怎么啦?”“出什么事啦?”可以说“What's wrong?” 但是,在“What's wrong”后面加个“with you?”那意思就变了,语气也变了,翻译时自然也得变一变。
前几天在英文文学作品里读到一句很简单的英文:...have a good old talk,说的是老友重逢,要好好聊聊。
从翻译技巧的角度分析,做一些词性转换是必要的,“good”不必译成“形容词”,“talk”也不必非得译成“名词”。
这句英文翻译出来就是“要好好聊聊往事”。英文里的形容词(good/old)译到中文成了副词、名词,名词(talk)变成了动词,这是翻译技巧里的词性转换。
其实,中文好的人不一定非要了解这些小门道却照样能译出佳句。英文里的“have a good old talk”不就是古人讲的“叙叙旧”么?