Even when all my body sleeps,
I shall remember yet
The wistfulness that April keeps,
When boughs at dusk are wet.
四月(美国 路易斯.金斯伯格)
即便身体已入眠
我仍无法忘怀
对四月的挂牵
黄昏的枝头雨绵绵
The haunted twilight on the lane;
The far-off cricket’s croon;
And beautiful and washed by rain,
The mellow rounded moon.
暮光在小径久久盘旋
远处蟋蟀低吟的琴弦
一轮圆月挂天边
雨水的清洗百般娇妍
So, underneath the waving grass,
And underneath the dew,
April,whenever you will pass,
My dust will dream of you.
草丛在风中摇摆
露珠消散
当四月何时不再
你的容颜入梦来
后记:总是在两种语言之间不停寻找诗的灵感,给心灵以一剂偏方。在翻译此诗的过程中真切体会到诗歌不论国籍,都要营造诗的意境。本诗有天上人间,清风明月,虫鸣低吟,一动一静,勾勒了一副超越时空的清新画卷。
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”