I soon learned to know this flower better. On the little prince’s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.
我很快开始了解这朵花的更多内容。在小王子的行星上,花儿也总是很简单,它们只有一个花瓣,他们也没有房子,他们对任何人来说都无害。早上他们出现在草丛中,晚上他们安静的隐藏起来,但是有一天,一粒不知从何处飞来的种子,一种新的花到来了,小王子仔细的观察着这颗小嫩芽,它与小王子星球上的任何一种植物的嫩芽都不相同,它可能,你明白,会成为一种新的猴面包树。
petals
英 [petlz] 美 [petlz]
n.
花瓣( petal的名词复数 )
peacefully
英 ['pi:sfəlɪ] 美 [ˈpisfʊlɪ]
adv.
平静地;安宁地