原文:
1 跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正。【200,201】
2 驷玉虬以桀鹥兮, 溘埃风余上征。【202,203】
3 朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃。【204-206】
4 欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。【207】
5 吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。【208-210】
6 路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。【211,212】
7 饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑。【213,214】
8 折若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。【215-217】
9 前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。【218,219】
10 鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。【220,221】
11 吾令凤鸟飞腾兮, 继之以日夜。【222,223】
12 飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。【224,225】
13 纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。【226,227】
14 吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。【228,229】
15 时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。【230,231】
16 世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。【232,233】
17 朝吾将济于白水兮, 登阆风而绁马。【234,235】
18 忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。【236,237】
19 溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩。【238,239】
20 及荣华之未落兮, 相下女之可诒。【240,241】
21 吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在。【242,243】
22 解佩纕以结言兮, 吾令謇修以为理。【244,245】
23 纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁。【246,247】
24 夕归次于穷石兮, 朝濯发乎洧盘。【248,249】
25 保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游。【250,251】
26 虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。【252,253】
27 览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。【254,255】
28 望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。【256,257】
29 吾令鸩为媒兮, 鸩告余以不好。【258】
30 雄鸠之鸣逝兮, 余犹恶其佻巧。【259,260】
31 心犹豫而狐疑兮, 欲自适而不可。【261,262】
32 凤皇既受诒兮, 恐高辛之先我。【263】
33 欲远集而无所止兮, 聊浮游以逍遥。【264,265】
34 及少康之未家兮, 留有虞之二姚。【266,267】
35 理弱而媒拙兮, 恐导言之不固。【268,269】
36 世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。【270,271】
37 闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。【272,273】
38 怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古?【274,275】
译文:
1 铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
2 驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
3 早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
4 我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
5 我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
6 前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
7 让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
8 折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
9 叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
10 鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
11 我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
12 旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
13 云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
14 我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
15 日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
16 这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
17 清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
18 忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。
19 我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
20 趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
21 我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
22 解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
23 云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
24 晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
25 宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
26 她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
27 我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
28 遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
29 我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
30 雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
31 我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
32 凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
33 想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
34 趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
35 媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
36 世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
37 闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
38 满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
理解:
1
原:跪敷衽以陈辞兮, 耿吾既得此中正。【200,201】
译:铺开衣襟跪着慢慢细讲,我已获得正道心里亮堂。
(1)衽:rèn,1.衣襟:“连~成帷”。敛~。2.衣袖。3.古代睡觉时用的席子:~席。
(2)耿吾:耿是光明的意思,这个用法是倒装。
200、敷(fū):铺开。【7-1】
201、中正:治国之道。【7-1】
2
原:驷玉虬以桀鹥兮, 溘埃风余上征。【202,203】
译:驾驭着玉虬啊乘着凤车,在风尘掩翳中飞到天上。
(1)虬:qiú,古代神话传说中有角的小龙,一说没有角的幼龙。另有“卷曲”之意,如“虬髯客”。
(2)鹥:yī,鸥的别名 [gull];yì,凤凰的别名 [phoenix]。
(3)桀鹥:桀通“杰”。特出,高出。鹥的本意为凤凰的别名,桀鹥: 高贵的凤凰。
(4)溘:kè,①本义:水流。②忽然、突然地、忽然地 [suddenly]
202、驷:驾车。【7-2】
203、上征:上天远行。【7-2】
3
原:朝发轫于苍梧兮, 夕余至乎县圃。【204-206】
译:早晨从南方的苍梧出发,傍晚就到达了昆仑山上。
204、发轫(rèn):出发。【7-3】
205、苍梧:舜所葬之地。【7-3】
206、县圃(pǔ):神山,在昆仑山之上。【7-3】
4
原:欲少留此灵琐兮, 日忽忽其将暮。【207】
译:我本想在灵琐稍事逗留,夕阳西下已经暮色苍茫。
207、灵琐:神之所在处。【7-4】
5
原:吾令羲和弭节兮, 望崦嵫而勿迫。【208-210】
译:我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
208、令:命令。【7-5】
209、羲和:神话中的太阳神。【7-5】
210、崦嵫(yān zī):神话中日所入之山。【7-5】
6
原:路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。【211,212】
译:前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想。
211、漫漫:路遥远的样子。【7-6】
212、修远:长远。【7-6】
7
原:饮余马于咸池兮, 总余辔乎扶桑。【213,214】
译:让我的马在咸池里饮水,把马缰绳拴在扶桑树上。
213、咸池:日浴处。咸池是古代中国神话中日浴之处。古人认为西方王母娘娘拥有很多年轻貌美的侍女,而咸池是专供仙女洗澡的地方。《淮南子》曰:“日出扶桑,入于咸池。”【7-7】
214、扶桑:传为日出之处。《十洲记》记载:“扶桑在碧海中。树长数千丈,一千余围,两干同根,更相依倚,日所出处。”【7-7】
8
原:若木以拂日兮, 聊逍遥以相羊。【215-217】
译:折下若木枝来挡住太阳,我可以暂且从容地徜徉。
215、若木:日所入之处的树木。【7-8】
216、逍遥:自由自在的样子。【7-8】
217、相羊:徘徊。【7-8】
9
原:前望舒使先驱兮, 后飞廉使奔属。【218,219】
译:叫前面的望舒作为先驱,让后面的飞廉紧紧跟上。
(1)望舒:中国神话传说中为月驾车之神,借指月亮。王逸 注:“望舒,月御也。”别称也作:明舒、素舒、圆舒。
(2)飞廉:王逸注:“飞廉,风伯也”。《三辅黄图》:“飞廉,神禽,能致风气者,身似鹿,头如雀,有角而蛇尾,文如豹”。
《古史箴记》中称:“飞廉帮助蚩尤一方参加华夏九黎之战。曾联合雨师屏翳击败冰神应龙。后被女魃击败,于涿鹿之战中被擒杀。”
218、前:在前面。【7-9】
219、后:在后面。【7-9】
10
原:鸾皇为余先戒兮, 雷师告余以未具。【220,221】
译:鸾乌凤凰为我在前戒备,雷师却说还没安排停当。
(1)鸾皇:亦作“ 鸾凰 ”。 1.鸾与凤。皆瑞鸟名。常用以比喻贤士淑女。
王逸注:“鸾皇,俊鸟也。皇,雌凤也。以喻仁智之士。”
唐韩愈《苦寒》诗:“鸾皇苟不存,尔固不在占。”
明无名氏《鸣凤记·驿里相逢》:“老夫人,你平日呵,本是个天上鸾凰,今日受此大难呵,反做了风中尘垢。”
徐嘉《论诗绝句》之十六:“ 彭城二老啸鸾凰,一阕勤王泪满觞。”
220、先戒:在前面警戒。【7-10】
221、雷师:雷神。【7-10】
11
原:吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。【222,223】
译:我命令凤凰展翅飞腾啊,要日以继夜地不停飞翔。
222、飞腾:腾空而飞。【7-11】
223、日夜:指日夜兼程。【7-11】
12
原:飘风屯其相离兮, 帅云霓而来御。【224,225】
译:旋风结聚起来互相靠拢,它率领着云霓向我迎上。
224、飘风:旋风。【7-12】
225、帅:率领。【7-12】
13
原:纷总总其离合兮, 斑陆离其上下。【226,227】
译:云霓越聚越多忽离忽合,五光十色上下飘浮荡漾。
(1)陆离:王逸注:“陆离,分散貌。”
《汉书·司马相如传上》:“牢落陆离,烂漫远迁。” 颜师古注:“言其聚散不恒,杂乱移徙也。”
《文选·左思》:“毛群陆离,羽族纷泊。”刘逵注:“陆离,分散也。”
226、离合:忽散忽聚。【7-13】
227、斑:文彩杂乱,五彩缤纷。【7-13】
14
原:吾令帝阍开关兮, 倚阊阖而望予。【228,229】
译:我叫天门守卫把门打开,他却倚靠天门把我呆望。
(1)阍:hūn,字从门,从昏,昏亦声。“昏”本义指“日落西边地平线”。“门”指“皇宫正门”。
“门”与“昏”联合起来表示“太阳下山后皇宫正门关闭”。
本义:日落时皇宫关门。黄昏关门。引申义:守门人。说明:皇宫守门人应称“司阍”、“阍者”、“阍人”)
228、帝:天帝。【7-14】
229、阊阖(chāng hé):天门。【7-14】
15
原:时暧暧其将罢兮, 结幽兰而延伫。【230,231】
译:日色渐暗时间已经晚了,我纽结着幽兰久久徜徉。
(1)延伫:yán zhù,一出自《楚辞·离骚》,意为久留;
二出自晋陶潜《停云》诗,形容盼望之切;
三出自南朝宋沉约《赤松涧》诗,指归隐;
四出自唐孟郊《宿空侄院寄澹公》诗,意为犹豫不决;
五出自宋朱松《答林康民见和梅花》诗,意为逗留;
六出自宋叶适《奉议郎郑公墓志铭》,意为逗留。
230、暧暧(ài ài):昏暗的样子。【7-15】
231、结:编结。【7-15】
16
原:世溷浊而不分兮, 好蔽美而嫉妒。【232,233】
译:这个世道混浊善恶不分,喜欢嫉妒别人抹煞所长。
232、溷(hùn)浊:混乱污浊。【7-16】
233、蔽:掩盖。【7-16】
17
原:朝吾将济于白水兮, 登阆风而绁马。【234,235】
译:清晨我将要渡过白水河,登上阆风山把马儿系着。
(1)阆风:阆风巅的省称 [langfengdian mountain],山名。传说中神仙居住的地方,在昆仑之巅,又称“阆风岑”、“阆风”、“阆邱”、“阆风台”、“阆山”等。
234、白水:神话中的水名。【7-17】
235、绁(xiè):拴,系。【7-17】
18
原:忽反顾以流涕兮, 哀高丘之无女。【236,237】
译:忽然回头眺望涕泪淋漓,哀叹高丘竟然没有美女。
236、反顾:回头望。【7-18】
237、高丘:高山。【7-18】
19
原:溘吾游此春宫兮, 折琼枝以继佩。【238,239】
译:我飘忽地来到春宫一游,折下玉树枝条增添佩饰。
238、春宫:东方青帝的居舍。【7-19】
239、琼(qióng)枝:玉树的花枝。【7-19】
20
原:及荣华之未落兮, 相下女之可诒。【240,241】
译:趁琼枝上花朵还未凋零,把能受馈赠的美女找寻。
说想要趁着花朵未落之时折取下来,物色一个美丽的侍女赠送给她(其实是为了接近她那威严高贵的主人)。
此处“荣华未落”比哈容颜未老,“及……”的句式,实际上是“恐美人之迟暮”的另一种说法。
诗人委婉地通过对落花的想像,用象征手法,将花与生命联系在一起,表达美人迟暮的忧虑。
下女,是侍女的意思。
240、荣华:花朵。【7-20】
241、可诒(yí):可以赠送。【7-20】
21
原:吾令丰隆乘云兮, 求宓妃之所在。【242,243】
译:我命令云师把云车驾起,我去寻找宓妃住在何处。
242、丰隆:云神。【7-21】
243、宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。宓有两个读音:fú mì。读作mì音时是安静的意思,作为姓氏也读此音。古同“伏”,“伏羲”亦作“宓羲”,读fú。【7-21】
22
原:解佩纕以结言兮, 吾令謇修以为理。【244,245】
译:解下佩带束好求婚书信,我请蹇修前去给我做媒。
(1)佩纕:指佩带的饰物。纕,佩用的丝带。明刘基《吊泰不华元帅赋》:“松柏摧折荆棘长兮,轩于菉葹充佩纕兮。”
佩带饰物。形容品格高洁。马王堆汉墓帛书《<易经>赞》:“王臣蹇蹇,正则佩纕,兰陵非相,语述括囊。”
244、结言:约好之言。【7-22】
245、謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。【7-22】
23
原:纷总总其离合兮, 忽纬繣其难迁。【246,247】
译:云霓纷纷簇集忽离忽合,很快知道事情乖戾难成。
246、离合:言辞未定。【7-23】
247、纬繣(wěi huà):不相投合。【7-23】
24
原:夕归次于穷石兮, 朝濯发乎洧盘。【248,249】
译:晚上宓妃回到穷石住宿,清晨到洧盘把头发洗濯。
(1)穷石:古地名。相传为夏时夷族有穷氏后羿所居。所在地一说在今河南孟县西,即穷谷。《晋地道记》:“河阳有穷谷,盖本有穷氏所迁也。”一说在今安徽霍丘县西南。《路史》:“今寿之安丰有穷谷、穷水,即穷石。”一说在今山东德州市南。《水经·河水注》:“平原鬲县故城西,故有穷后羿国也。”或疑《水经注》中的“穷后”,是“鬲君”之讹,非指有穷之国。
(2)洧盘:wěi pán,古代中国神话中的水名。据说发源于崦嵫山。《楚辞·离骚》:“夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。”王逸注:“洧盘,水名。《禹大传》曰:‘洧盘之水出崦嵫之山。’”晋 郭璞《山海经图赞·丹木》:“爰有丹木,生彼洧盘 。”清 朱彝尊《风怀二百韵》诗:“洧盘潜浴宓,邻壁暗窥匡。”
248、次:住宿。【7-24】
249、濯发:洗头发。【7-24】
25
原:保厥美以骄傲兮, 日康娱以淫游。【250,251】
译:宓妃仗着貌美骄傲自大,成天放荡不羁寻欢作乐。
250、保:依仗。【7-25】
251、淫游:过分的游乐。【7-25】
26
原:虽信美而无礼兮, 来违弃而改求。【252,253】
译:她虽然美丽但不守礼法,算了吧放弃她另外求索。
252、虽:诚然。【7-26】
253、改求:另外寻求。【7-26】
27
原:览相观于四极兮, 周流乎天余乃下。【254,255】
译:我在天上观察四面八方,周游一遍后我从天而降。
254、览相观:细细观察。【7-27】
255、周流:周游。【7-27】
28
原:望瑶台之偃蹇兮, 见有娀之佚女。【256,257】
译:遥望华丽巍峨的玉台啊,见有娀氏美女住在台上。
(1)偃蹇:yǎn jiǎn,
1. [stand tall and erect]∶高耸
2. [arrogant]∶骄横;傲慢;盛气凌人。未尝敢以矜气作之,惧其偃蹇而骄也。——唐· 柳宗元《柳河东集. 答韦中立论师道书》
那些督抚贵人点了点头,他就得意的了不得,从此就故作偃蹇之态去骄人。——《二十年目睹之怪现状》
3. [tired out]∶困顿;窘迫。叔宝道:“小弟当时偃蹇。——《隋唐演义》
4. [meanding]∶形容委曲婉转的样子
(2)佚女:美女。佚,通“昳”。
256、瑶台:以玉砌成的台。【7-28】
257、有娀(sōng):传说中的上古国名。【7-28】
29
原:吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。【258】
译:我请鸩鸟前去给我做媒,鸩鸟却说那个美女不好。
258、鸩(zhèn):鸟名。【7-29】
30
原:雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。【259,260】
译:雄鸠叫唤着飞去说媒啊,我又嫌它过分诡诈轻佻。
259、鸣逝:边叫边飞。【7-30】
260、佻(tiāo):轻浮。【7-30】
31
原:心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。【261,262】
译:我心中犹豫而疑惑不定,想自己去吧又觉得不妙。
261、犹豫:拿不定主意。【7-31】
262、自适:亲自去。【7-31】
32
原:凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。【263】
译:凤凰已接受托付的聘礼,恐怕高辛赶在我前面了。
(1)高辛:帝喾别号。
263、受诒:指完成聘礼之事。【7-32】
33
原:欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。【264,265】
译:想到远方去又无处安居,只好四处游荡流浪逍遥。
264、远集:远止。【7-33】
265、浮游:漫游。【7-33】
34
原:及少康之未家兮,留有虞之二姚。【266,267】
译:趁少康还未结婚的时节,还留着有虞国两位阿娇。
(1)二姚:指古部落有虞氏的两个女儿。有虞氏为姚姓,故称。
《左传·哀公元年》:“﹝少康﹞逃奔有虞……虞思於是妻之以二姚。”杜预注:“姚,虞姓。”王逸注:“少康逃奔有虞,虞因妻以二女。”
266、及:趁着。【7-34】
267、有虞(yú):传说中的上古国名。【7-34】
35
原:理弱而媒拙兮,恐导言之不固。【268,269】
译:媒人无能没有灵牙利齿,恐怕能说合的希望很小。
268、理弱:指媒人软弱。【7-35】
269、导言:媒人撮合的言辞。【7-35】
36
原:世溷浊而嫉贤兮, 好蔽美而称恶。【270,271】
译:世间混乱污浊嫉贤妒能,爱障蔽美德把恶事称道。
270、嫉贤:嫉妒贤能。【7-36】
271、称恶:称赞邪恶。【7-36】
37
原:闺中既以邃远兮, 哲王又不寤。【272,273】
译:闺中美女既然难以接近,贤智君王始终又不醒觉。
272、闺中:女子居住的内室。【7-37】
273、哲王:明智的君王。【7-37】
38
原:怀朕情而不发兮, 余焉能忍而与此终古?【274,275】
译:满腔忠贞激情无处倾诉,我怎么能永远忍耐下去!
274、怀:怀抱。【7-38】
275、终古:永久。【7-38】