虽然之前查阅了所有陌生的单词,我发现自己对文意的理解还是差了很远,有的地方简直是误解,直到看到今天笃师的讲解和笼络的大意。
这篇文章,怎么说理解起来总是怪怪的,也许真的不习惯英语好的人改用花哨的语言而不再是平实地表达。
我简单整理了下,发现理解障碍症的如下[被动储备]:
1. stepped into the role : 我查的是带有临时上任的意思,而笃师表示是上任。再回去看词汇来源,原短语表达是step into the breach 才有此含义(to do sb's job or work when they are suddenly or unexpectedly unable to do it)
2. fine-jewellery : 被忽略的一个专有名词, 高端珠宝。 fine这里一个不常被注意的意思 : attractive and delicate 精巧的;精美的, 同样的还有fine dining 精致餐饮 fine features
3. it's tempting to .....倾向于,为自己的忘性敲脑袋。
4. catalogue of ills 一系列的不幸
5. such as Houston in Texas is massively outstripping the rate at which more liberal-minded coastal-dwelling urbanites arepurging themselves ofthem 这句我本身翻译得没有达到意思,比如笃师是……。增速远超东海岸更为自由开明都市人群摒弃该品牌的速度 (rate at是形容后面整个从句的中心词)
6. tail cuture : 零售业中的文化(对这个tail困惑了好久,不知怎么理解好)
7. accessible wildness: 笃师的直译是品牌定位盲区,看在文中的解释(伊万卡的品牌就处于这样一种状态,精英阶层看不进眼想摒弃,普通大众想追随这一品牌却又为价格望而却步,下一步确实它需要调整它的定位人群和目标价格以占得更大的市场)
差之毫厘,失之千里。这篇文章还是很多盲点要扫的。
最后还要碎碎念下,走到这里,8篇文章已近结束,而我能完整跟下来的也只有6篇。明显注意力不行,这也跟假期奔波和自己的松懈有关。