英语发音主要分美音和英音,还有印度口音。但一般国内都不会很在意地区分,因为与字正腔圆的中式口音相比,它们简直逊爆了。
“你的口说有股山东调调,偏东北味儿。”一个台湾妹子这样评价我的英文口语。
初来乍到,有种“羞于启齿”的保守感,单词排着队从嘴巴里蹦出来,艰难地排列成歪七扭八的样子。词不达意的时候就只好抽风一样手舞足蹈地比划。不懂连读、失爆与弱读的技巧,甚至连音标都是模糊不清的。
两三个月之后,我可以说出一连串较简单的句子,也可以很快反应过来他人的问题。这的确很令人欣慰。我开始喋喋不休地对别人进行英文的狂轰乱炸,同时期待着的满含羡慕的夸奖:“你的口语好像进步了耶。”当讲到忘我的时候,洒水一样一圈一圈绕着手腕给整句话打节拍,让起承转合显得更加地道。
俗话说,乐极容易生悲。当我宜兴正浓,感觉自己的口语无比道地之时,班里一个俄罗斯的同学开始以重复我说过的话为乐,这事让我尴尬得面红耳赤。“Is it interesting?”我拿着一个模型问道。她并没有回答我,甚至还笑了笑,模仿我的语调:“In-teres-ting?”,然后继续笑。这让我心生厌恶,但还是不自信地开始检查了这个单词的发音。记得老师有讲过类似的疑问句应当在结束的时有上扬的语气,况且重音位置也没错。我不能理解她的嘲笑,到底是因为我用力过猛,还是带有山东腔的口音。
平常说话捎带出来没什么实际意义的词叫做口头禅。很多英文比较好的朋友们都喜欢说“well”或者“anyway”。而作为一个特立独行的存在,我常常挂在嘴边的是“actully”和“exactly”。一次实验课上,俄罗斯同学问我:“Have you got this spectroscopy ? ”“Exactly yes”我无意识地答道。她又用那种极其做作的姿态和语气重复了一遍:“Exactly .”然后,开始笑。这种笑声让我又生气又羞耻,让我厌恶语音语调的区分,甚至再次怀疑自己是否还是像个傻子一样卖弄自身粗鄙不堪的口语。
痛定思痛,要么我将奋力练习,要么就是颓废躲避。能冷静地思考到这种地步,我想已经做出了选择。可心仍旧窝着的一团火无处发泄。
经常看的相亲节目上,有位来自法国的女嘉宾,她的中文很流利,只是稍微带了些口音。男嘉宾与她的第一次正面对话,就刻意地用蹩脚的口音说中文。所有人都意识到他在模仿法国妹的口音,但是只有她自己还无意识。主持人解释了几句之后,她露出了尴尬的神态。也正是这时候,我对这位男嘉宾的印象一落千丈。他为了幽默?还是套近乎?又或者引起一些共鸣,告诉别人老外就是老外?直到节目最后,遗憾离场的音乐响起来的时候,我的心里才算痛快点。说实话,我也不知道什么时候,看个电视也能气性这么大。
我们可以正儿八经地谈口音,也可以引申到南北地域的文化差异及形成原因。可无数下意识的模仿被好奇心驱动着,像一个小丑为逗乐台下的观众而手舞足蹈。我听到别人笑,我想这不是因为口音本身的晦涩难懂,也不是因为有口音的人多么不合群,而是因为模仿者本身拿出来叫卖的教养资本太廉价。