(1)Half an hour passed,but the bus had not come yet. We had to go home on foot. 这个句子起初的“只好”,我想的是用just. 但改成had to确实是更顺口了.
(2)Mary seems to be worried about the Chinese examination,because she has not recited the essay skilfully. 第一次我翻译的时候把learn……by heart 理解成“担心”,在讲课过程中,才知道是“背熟”.并且,我还不是特别理解choke up在用了seem to be 之后,解释为被动语态。因为主语是人的话,人与哽咽就是主动关系。所以,我更想倾向于理解这里的choked up是一种状态,相当于形容词。
(3)Since the basketball game has been postponed,we can go to the museum might as well.“既然” 用since,已被推迟—所以用现在完成时。“不妨”是我第一次翻译没有想到的短语—might as well.
(4)He lived with his parents in Australia all the way during the World War 2.“整个二战期间”起初我用的是“throughout”,因为我觉得它要强调“整个”。时态由于二战已经过去,所以采用过去式。
(5)Since graduating from Nanjing University in 1985,I can say that I had kind of lost contact with my college classmates. 抓住字眼“自从”,“kind of”作为副词尽量要用在动词之前,所以加在“lost”之前。并且,要注意时间状语从句中若没有主语,那么“since”之后是不能跟“graduated”,应用“graduating”表主动关系。