你到底想说什么?

出去理了个头回来,从理发说到翻译,有感而发,有料爆发。


今天去附近的理发店剪头发。

在给我披上理发用的围布之前,女老板理发师拿了块柔软的白巾围在我的脖子上。以下是我俩的对话:


Bevon英语翻译:这干吗用?第一次见。

女老板理发师:先用这块一次性白巾围住脖子,等下围布就不会接触到你脖子上的皮肤了。有些客户的皮肤比较敏感,有些客户有洁癖。

Bevon英语翻译:我家楼下的某品牌理发店都没用这个玩意儿。上次来,也没见你用。

女老板理发师:是,年后开始的。之前有几个客户建议过。反正这个也不难,我能做到的就做。


理完发后,我问她多少钱。她回答的价格比前几个月涨了些,但我欣然接受,就冲着那句“我能做到的就做”。

我能做到的就做——今天,我们从这句话开始聊起。


先拿我说事

这个礼拜一直忙着翻译某高端汽车品牌的发家史(下称“发家史”),接连几个晚上都熬到下半夜。结果,星期三下午,客户中途插了份别的译员翻译的文件让我帮忙校审。虽然我很乐意帮忙,但眼看着发家史那个项目的交稿日期在即,我委婉拒绝了。

客户很认真地跟我分析了形势,说能找的人都找遍了,而且那份文件当晚就得交稿,希望我能江湖救急。我看她也不容易,想着自己反正都得熬夜,就不差那点时间,我能做到的就做。

再说点别人的事

本以为3000中文字的译文花一两个小时就可以校对完,结果我花了四个小时后,滚动条距离页面底部还差了一大截。这位译员筒子,除了术语没有查准确、句子读起来不通顺等明显问题外,有些句子甚至误译。

说到误译,它除了不尊重作者之外,还会耽误人办事。从事证件翻译的朋友恐怕深有体会。举个例子,某译员把客户婚姻状况一栏翻译错了。但客户拿到译文的时候没仔细确认。等到出国前往婚姻登记部门办理结婚,才发现被乌龙了,结果还得大费周章重返国内办理一系列证明。

最后说要事

足见,准确翻译很重要。在笔译过程中,明明术语认真查了,最后还是没翻译对,或者没完全翻译对,什么原因?除了上文提及的粗心大意之外,还有两种可能:

. 某个词或词组不好理解。方法:查词典+根据上下文推断;

. 表达不地道。方法:查背景资料。


某个词或词组不好理解

举个例子:

After power boost of the engine, the chassis of the racecar hovered three centimeters lower over the asphalt.

hover:摇摆不定,徘徊;engine:发动机(引擎);chassis:底盘;asphalt:沥青。可是,车与沥青有什么关系?仔细查阅字典后,我看到了“铺路”两个字,猜想是不是“公路”的意思呢?

asphalt 的意思

(上图从扩充后的欧路词典显示界面截取。我在查词的时候一般先查欧路词典,个人觉得很好用。词库扩充的方法可定位新浪微博@Bevon英语翻译或微信公众号@Bevon英汉互译,查阅《教你几招可以赚钱的翻译技巧》。)

由于,全文通篇在讲德国赛车,赛车运动,赛道。而大多赛道的敷设材质又都是沥青。因此,此处的沥青就是赛道的代名词。

这样推断后,原句的意思就不难理解了(理解归理解,翻译时,并不是每个词都得体现出来):

【在改善发动机的性能之后,XXX将赛车的底盘降低三厘米。】(译者注:XXX为设计师姓名,根据前文写下来)

知识点:asphalt 在汽车背景下,有“赛道”的意思。


表达不地道

举个例子:

The engine thanks to dry sump lubrication sits deep within the front of the car.

dry sump lubrication:干式油底壳润滑

意思不难理解,就是:因为干式油底壳润滑的原因,发动机位于车前身比较深的位置。

这里的“深”纯属直译,读起来不地道。于是我上网查找背景材料,搜索关键词:干式油底壳润滑

干式油底壳的百度百科

点击查阅“干式油底壳”的百度百科了解。可以按Ctrl+F,在左上角的输入框内输入“发动机”,迅速定位“发动机”,了解干式油底壳与发动机的关系。

查询油底壳与发动机的关系

了解这些背景资料后,原句就可以这么翻译了(仅供参考):

【由于干式油底壳润滑系统的位置关系,该款发动机搭载在车前身内比较低的位置。】

知识点:deep 这里不是“深”,是“低”的意思。


从理发说到翻译,看完之后,你是不是要说我扯犊子。没,绝对不敢。来,给捋捋。

“我能做到就做”是理发师告诉我的一条服务哲言。她为客户想得多,因此客户也乐意花得多。

我把这条哲言引用到个人生活工作中。“我能做到的就做”,能帮的就帮。人一生那么长,总有需要别人帮忙的时候。所以,客户让我校对就校对吧,以前人家也帮过我排版。

“我能做到的就做”。翻译过程中,能查的就查,多花点时间查词,把后续的翻译、校对和润色做好,客户就愿意为你的付出买单。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,376评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,126评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 156,966评论 0 347
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,432评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,519评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,792评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,933评论 3 406
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,701评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,143评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,488评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,626评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,292评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,896评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,742评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,977评论 1 265
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,324评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,494评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容