出去理了个头回来,从理发说到翻译,有感而发,有料爆发。
今天去附近的理发店剪头发。
在给我披上理发用的围布之前,女老板理发师拿了块柔软的白巾围在我的脖子上。以下是我俩的对话:
Bevon英语翻译:这干吗用?第一次见。
女老板理发师:先用这块一次性白巾围住脖子,等下围布就不会接触到你脖子上的皮肤了。有些客户的皮肤比较敏感,有些客户有洁癖。
Bevon英语翻译:我家楼下的某品牌理发店都没用这个玩意儿。上次来,也没见你用。
女老板理发师:是,年后开始的。之前有几个客户建议过。反正这个也不难,我能做到的就做。
理完发后,我问她多少钱。她回答的价格比前几个月涨了些,但我欣然接受,就冲着那句“我能做到的就做”。
我能做到的就做——今天,我们从这句话开始聊起。
先拿我说事
这个礼拜一直忙着翻译某高端汽车品牌的发家史(下称“发家史”),接连几个晚上都熬到下半夜。结果,星期三下午,客户中途插了份别的译员翻译的文件让我帮忙校审。虽然我很乐意帮忙,但眼看着发家史那个项目的交稿日期在即,我委婉拒绝了。
客户很认真地跟我分析了形势,说能找的人都找遍了,而且那份文件当晚就得交稿,希望我能江湖救急。我看她也不容易,想着自己反正都得熬夜,就不差那点时间,我能做到的就做。
再说点别人的事
本以为3000中文字的译文花一两个小时就可以校对完,结果我花了四个小时后,滚动条距离页面底部还差了一大截。这位译员筒子,除了术语没有查准确、句子读起来不通顺等明显问题外,有些句子甚至误译。
说到误译,它除了不尊重作者之外,还会耽误人办事。从事证件翻译的朋友恐怕深有体会。举个例子,某译员把客户婚姻状况一栏翻译错了。但客户拿到译文的时候没仔细确认。等到出国前往婚姻登记部门办理结婚,才发现被乌龙了,结果还得大费周章重返国内办理一系列证明。
最后说要事
足见,准确翻译很重要。在笔译过程中,明明术语认真查了,最后还是没翻译对,或者没完全翻译对,什么原因?除了上文提及的粗心大意之外,还有两种可能:
. 某个词或词组不好理解。方法:查词典+根据上下文推断;
. 表达不地道。方法:查背景资料。
某个词或词组不好理解
举个例子:
After power boost of the engine, the chassis of the racecar hovered three centimeters lower over the asphalt.
hover:摇摆不定,徘徊;engine:发动机(引擎);chassis:底盘;asphalt:沥青。可是,车与沥青有什么关系?仔细查阅字典后,我看到了“铺路”两个字,猜想是不是“公路”的意思呢?
(上图从扩充后的欧路词典显示界面截取。我在查词的时候一般先查欧路词典,个人觉得很好用。词库扩充的方法可定位新浪微博@Bevon英语翻译或微信公众号@Bevon英汉互译,查阅《教你几招可以赚钱的翻译技巧》。)
由于,全文通篇在讲德国赛车,赛车运动,赛道。而大多赛道的敷设材质又都是沥青。因此,此处的沥青就是赛道的代名词。
这样推断后,原句的意思就不难理解了(理解归理解,翻译时,并不是每个词都得体现出来):
【在改善发动机的性能之后,XXX将赛车的底盘降低三厘米。】(译者注:XXX为设计师姓名,根据前文写下来)
知识点:asphalt 在汽车背景下,有“赛道”的意思。
表达不地道
举个例子:
The engine thanks to dry sump lubrication sits deep within the front of the car.
dry sump lubrication:干式油底壳润滑
意思不难理解,就是:因为干式油底壳润滑的原因,发动机位于车前身比较深的位置。
这里的“深”纯属直译,读起来不地道。于是我上网查找背景材料,搜索关键词:干式油底壳润滑
点击查阅“干式油底壳”的百度百科了解。可以按Ctrl+F,在左上角的输入框内输入“发动机”,迅速定位“发动机”,了解干式油底壳与发动机的关系。
了解这些背景资料后,原句就可以这么翻译了(仅供参考):
【由于干式油底壳润滑系统的位置关系,该款发动机搭载在车前身内比较低的位置。】
知识点:deep 这里不是“深”,是“低”的意思。
从理发说到翻译,看完之后,你是不是要说我扯犊子。没,绝对不敢。来,给捋捋。
“我能做到就做”是理发师告诉我的一条服务哲言。她为客户想得多,因此客户也乐意花得多。
我把这条哲言引用到个人生活工作中。“我能做到的就做”,能帮的就帮。人一生那么长,总有需要别人帮忙的时候。所以,客户让我校对就校对吧,以前人家也帮过我排版。
“我能做到的就做”。翻译过程中,能查的就查,多花点时间查词,把后续的翻译、校对和润色做好,客户就愿意为你的付出买单。