Edward Scissorhands 《剪刀手爱德华》Day8

Edward Scissorhands

剪刀手爱德华

Day8(00'38'18-00'40'42


Part 1 生词打卡

drawing room 客厅

hostess /'hostɪs/ n. 女主人

serve /sɝv/ v. 招待

numerous /'numərəs/ adj. 许多的

confront /kən'frʌnt/ v. 面对

lump /lʌmp/ n. 块状

lump sugar 方糖

napkin /'næpkɪn/ n. 餐巾

crease /kris/ n. 折痕

blunder /'blʌndɚ/ n. 错误

etiquette /'ɛtɪkɛt/ n. 礼仪

cape /kep/ n. 海角

garment /'gɑrmənt/ n. 衣服

sop /sɑp/ v. 湿透


Part 2 台词学习

-Old inventor: Let us pretend that we're in the drawing room, and the hostess is serving tea. Now, many numerous little questions confront us. Should the man rise when he accepts his cup of tea? May lump sugar be taken with the things?

假设我们在客厅,女主人在招待茶。我们面对许多问题,接茶时,应站起来吗?可以用剪刀手拿糖吗?


drawing room 客厅

hostess /'hostɪs/ n. 女主人

serve /sɝv/ v. 招待

numerous /'numərəs/ adj. 许多的

confront /kən'frʌnt/ v. 面对

lump /lʌmp/ n. 块状

lump sugar 方糖


-Edward: Hmm...

嗯。

-Old inventor: No.

不。

-Old inventor: Is it good form to accept a second cup? Now, should the napkin be entirely unfolded or should the center crease be allowed to remain? It is so easy to commit embarrassing blunders, but etiquette tells us just what is expected of us and guards us from all humiliation and discomfort. Mmm. Yes. Boring. Let us switch to, um... to some poetry, hmm? There was an old man from the cape who made himself garments of crepe. When asked, “Will they tear?” He replied, “Here and there, but they keep such a beautiful shape.”

再接受第二杯茶合适吗?餐巾应完全打开呢?还是该从中间对折?我们难免会犯尴尬的错误,但礼仪能使我们知所进退,避免陷入狼狈失礼及不安中。嗯,是的,这有点无聊。让我们切换到...... 诗歌吧。有位来自好望角的老人,他做了件绉纱大衣。有人问大衣会破吗?他说已经破了但反而好看。


napkin /'næpkɪn/ n. 餐巾

crease /kris/ n. 折痕

blunder /'blʌndɚ/ n. 错误

etiquette /'ɛtɪkɛt/ n. 礼仪

humiliation /hjumɪlɪ'eʃən/ n. 羞辱

cape /kep/ n. 海角

garment /'gɑrmənt/ n. 衣服

crepe /krep/ n. 绉纱


-Old inventor: That's right. Go ahead, smile. It's funny. Yeah. That's right.

对了,笑吧!这很有趣。对。

-Denny: Okay, guys, we're home.

好了,伙计们,我们到了。

-Suzanne: shh.

嘘!

-Teenage girl: I can't believe everything's still sopping. I can hardly wait to take a shower and wash off the mildew.

全身都是臭汗,我等不及要洗个澡。

sop /sɑp/ v. 湿透

mildew /'mɪldu/ n. 霉菌

-Suzanne: And to sleep in a bed.

然后好好睡一觉。

-Jim: If my parents have the alarm set, I'm screwed. I'll sleep in the yard... again.

如果我爸妈把防盗系统打开了,我就完蛋了,只好再次睡外面了。

-Kim: I told you to call them and tell them we're coming back early.

我不是叫你先打电话回家,告诉他们会提前回来吗?

-Denny: That’s right, but did you?

没错,那你打电话了吗?

-Suzanne: Nope. He'd rather complain.

没。他情愿抱怨一番。

-Jim: How else can I be the center of attention, huh? You didn't call your parents.

为什么永远都针对我?你也没有打电话回家吧。


-Kim: No. They don't run their house like a police state. Bye, you guys. Thanks for driving, Denny.

没。我们家可没有搞得跟警察局似的。再见,伙计们。谢谢送我一程,Denny。

-Denny: Okay. See you later.

没事,再见。

-Girls: Bye.

再见!

-Kim: Bye. Don't forget your arm.

再见,别忘了你的胳膊。

-Jim: Oh, yeah.

是。

-Denny: Come on, Jim. Let's go.

走吧!Jim。


Edward Scissorhands D8 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Old inventor: Let us        that we're in the drawing room, and the        is serving tea. Now, many numerous little        confront us. Should the man rise when he       his cup of tea? May lump        be taken with the things?


参考答案

pretend

hostess

questions

accepts

Sugar


Step 2 晨读讲解

-Old inventor: Let us pretend that we're in the drawing room, and the hostess is serving tea. Now, many numerous little questions confront us. Should the man rise when he accepts his cup of tea? May lump sugar be taken with the things?


参考翻译

-假设我们在客厅,女主人在招待茶。这时,我们面对许多问题,接茶时,应站起来吗?可以用剪刀手拿糖吗?

精华笔记

1. drawing room

客厅

eg:The drawing room door opened behind Harry.

客厅的门在Harry身后打开了。

2. hostess

女主人

eg:Hey, Judy, get over here and act like a hostess!

嘿,Judy,过来,有点女主人的样子。

3. serve

招待

eg:The hostess came over to serve me.

女主人过来招待我。

4. numerous

许多的

eg:numerous people 许多人,numerous questions 许多问题

5. confront

to face with sombody or something 面对

eg:She had to confront the problem herself.

她必须自己面对这个问题。

6. lump

块,块状物

eg:a lump of coal 一块煤,a lump of meat 一块肉,a lump of sugar 一块方糖

7. lump sugar

方糖


Step 3 发音拆读

Flow

-Old inventor: Let^us pretend↑ that we're in the drawing room, and the hostess^is serving tea. Now, many numerous little questions confront^us. Should the man rise↑ when he accepts^his cup^of tea↑? May lump sugar be taken with the things?


Words Of The Day

hostess /'hostɪs/【OMG音】 n. 女主人

serve /sɝv/【大儿音】 v. 招待

numerous /'numərəs/【乌贼音】 adj. 许多的

confront /kən'frʌnt/【大饿音】 v. 面对

lump /lʌmp/【大饿音】 n. 块状

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 212,080评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,422评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,630评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,554评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,662评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,856评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,014评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,752评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,212评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,541评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,687评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,347评论 4 331
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,973评论 3 315
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,777评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,006评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,406评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,576评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容