我们不光是传话的
《翻译官》没敢看,听说有的点很离谱,都是翻译学院学生茶余饭后吐槽的谈资。
我在一家日企做翻译,仅凭自己的实践经验说说。
直奔主题,简单说翻译就是输入-信息处理-输出这三个步骤,每个环节都很关键。
理解原意
这一点说简单简单,说难也难。
听别人说话也是在做信息处理,输入-理解-整合-输出。只有外行人才会觉得不就是传话的吗,他怎么说你怎么说呗~~信不信,是个翻译都会在心里鄙视你。(我不吐槽,要吐槽的话足够我写好几篇了)
说说我的例子,我们部门有两个翻译,我,还有另一个帅哥(他是我们部门的颜值担当)。有一个日本人课长,这个课长不是在我面前说颜值担当日语不好,就是在他面前说我不好,当然还有很多让你只要看见他就无比不想上班的行为言语。∑≯≮∏∅∽∈∝∂∆∮℅&#@¿巜〆〃々の〩,滴-滴-,一般节目中涉及不和谐语言的时候一般都会这样处理对吧,没办法。
有一次课长说はんだごて,颜值担当不懂什么意思。然后他就说了好几遍はんだごて。
Is there any meaning of your repeat?
有时候日语真的听不懂,琪妹一度非常的沮丧,后来就不了。因为我发现即使是中文,也经常遇到不熟悉或者不懂的东西。
术业有专攻,专业词汇不仅仅存在外语里面,母语里面也有很多。除了专业词汇,专业知识也限制你对原文的理解程度。
不要说翻译,对于一则生僻的信息,原原本本复述也不简单。
不然下次,体育新闻、财经新闻你跟着复述一下就知道了。
我是想说翻译的前提是要听懂。有专业术语的限制,对事件不熟悉,比如当事人跳过其中的“换登机牌-安检-候机”,直接“登机”了,你拦得住吗,等等这些,都可能导致你听不懂对方的话。
作为一个翻译,并且以自己的专业感到骄傲的我们,都知道要广泛涉猎,在任何情况下都要尽快进入角色,抓住主要信息,最快做出反应。看看要求多高,然后还被你们简单说成传话的,能不恨死你们吗。
信息处理
对方说话非常有条理,那么翻译很可能轻松,照着说就行。也很可能非常累,你可能会跟不上他的思路。
对方完全没有逻辑性,那么翻译要对原有信息进行加工处理。常常会遇到对方说的那么多,你怎么翻的这么少,我会委婉的说,剩下的都是废话,你想听吗。当然了,有人问,你怎么知道是废话。我只能说,如果你是短期的翻译任务,最直接的例子:参会的发言,那就不要帮人家整理发言稿。
但是在同一公司,天天见面,对方什么水平(表达能力)习惯都清楚的前提下,当、然、必、须要灵活处理。他逻辑混乱,没有主次,原模原样翻译过来。。。很可能简简单单的事,变得很麻烦,然后人家双方还觉得你翻译的不好。
输出
输出的时候一定要考虑受众。不想多说,经验这种东西,我也不是大神级别,就不随便下结论。一开始有机械的翻译过程,后来慢慢熟能生巧。慢慢、慢慢。。。这时候就有人转行了。当然不排除,像琪妹这种天资不高、对专业领域没有钻研精神的人,一直平庸地做个小翻译。
想知道最近两会特别火的翻译怎么炼成的吗?
琪妹做做功课,下一篇讲。