【实用帖】我接触过的那些翻译机构们(1)火星

这篇帖子送给尚未入门而有意寻找翻译兼职的童鞋。高手们就别看啦。

1.mars translation

https://www.marstranslation.com/translator/exams

网站还是做得挺漂亮的

Mars Translation是平台接单型翻译机构。客户似乎多数为境外个人。网站设在境外,有时候不稳定。

我和mars translation 的合作期大概是在2017年2月到6月。虽然现在偶尔还有项目经理询问,但是价格对我而言过低,已经不再合作。以下经验主要来自合作期间,有可能已经过时了,感兴趣的同学自己去探索哈。

主要的接单流程:

在平台上注册,与邮箱绑定,选择语言对及领域(例如,英中/中英,Marketing/Tourism),参加考试。考试时间一个小时,可重复参加考试,没有我译网那样一个月三次的限制。

考试结果出来的时间不确定,猜测紧缺译员领域会批改得快一些。我当初参加法中测试,大概是过了几个月才出来的,相对中英测试一周之内就得到了结果。

语言对测试

我参与的旅游类测试稿示例:

Springtime is upon us, which means that there’s no better time of year to enjoy the City of Lights. Strolling tree-lined boulevards is an ideal occupation for locals and travelers alike, and enjoying the romantic atmosphere of the city’s many green spaces is one Parisian activity that is absolutely free.

Although the Tuileries and Luxembourg gardens might get all the attention, you can experience Paris in bloom in dozens of smaller gardens off the beaten path. Why fight crowds when you can visit the oldest tree in Paris at the Square RenéViviani on the Left Bank? The false acacia was brought from Virginia in 1601, and now resides in a park with a gorgeous view of Notre-Dame.

通过和未通过,都会收到邮件提醒。未通过,会有英文版本的评分表,但是没有译审内容,只是根据漏译、错译、术语不一致等标准打分。

未通过提醒

说实话,看不出自己译文问题所在,个人觉得没啥用。

接单流程

在译者通过考试后,系统将以邮件形式提醒译者对应领域、对应语种可以接的稿单。

登录平台后,用户可以提前看到待翻译的内容、字数、截止日期、总价及相关要求。下图是我今天刚截到订单承接图

待承接订单

下图是我2017年6月完成的订单。

已完成订单

我当时合作的时候,大家抢单速度比较快,迟了几分钟可能就没有了。

但是抢完之后发现做不了,也可以及时退掉。这一点还是不错的。

平台上也会发布重要稿件的审校任务,审校不需要再通过审校认证,通过考试后直接能接。

也就是说,第一次你可能没抢到稿子的翻译任务,但还有审译的机会可以抢。

最后,按时间交稿即可,多数为word格式,少数会要求Trados XLIFF格式交。

价格与付款

这个平台定价比较奇特,是按美元计价的,但人民币美元汇率固定按1:6计算。

我当时主要接英中,价格折合成人民币大概在110-120/千单词左右。

但是在我快离开平台的时候,平台鼓励译者主动调低价格换取优先派稿权。

我表示……==好吧。

站在译者角度,我比较喜欢有底气跟客户要价高,对译者又慷慨大方的翻译机构。

今天为了写这篇稿子,再次登上了平台,看见英中语言对价格调整为:$ 0.0122/word ,折合73.2元/千单词。中英语言对价格$ 0.0183/word,折合109.8元/千中文。

对比上面已完成订单和待承接订单各自价格,大家一下子就能发现价格变低了……

所以,要不要尝试在这家接稿,大家根据自己的情况选择吧。

提款方式:支持支付宝、微信、Paypal、银行卡等。

提现时间:我当时是1个月可以提两次,满300元才能提现。今天登陆看了一眼,已经改为1个月一次,月末发放,无提额限制,于是我顺便提出了一直因为没满额提出的200块钱。(不管怎么样,这比某网要好很多,那个网站我长期未登录后,发现没能达到提现额的钱都转化成了没卵用的稻米,一生黑。)

我个人没有遇到稿费拖欠或扣减的情况。

反馈:

平台有稿件评分系统,0-5分。

我的评分一般在3-5之间,当时好像是4-5分可以获得额外的加价,总价的5%或10%(我实在记不清了,反正不多吧)

重要的稿件会有审译环节。如果你做了一翻,可以下载查看别人做的审译文。

我审过别人,也被别人审过,感觉审译水平参差不齐,这种互审模式并不能完全保证稿件的质量。我觉得翻译机构还是得请资深译审来做质控。

其他:

交上去的稿件质量好,会有项目经理(PM)直接通过QQ加好友联系,优先分配稿件。

我开头全凭运气抢单,但在做了大概2-3单之后,项目经理就直接来找我,私下先分配稿件再提醒我去平台上接了。就我接触过的项目经理都挺好的。

再合作一段时间后,又有新的项目经理邀请我注册CCJK(似乎是火星翻译的母公司)。CCJK的稿件量更大一些,但是价格只给到了110元/英文千单词。

这家都不需要抢单,直接由项目经理通过QQ派给,订单会记到个人平台账户上,提交发票申请即可。

后来,项目经理还问过是否愿意跟他们签订合同,以110元/英文千单词的价格签一年,提供按照最低标准缴纳的五险费用的一半,要求是译者必须每月翻完固定数量的稿件(具体我不记得了,大概每个月5-10万),我当时觉得自己还有上升空间,就拒绝了。

CCJK

www.ccjk.com/  网页上宣传是亚洲唯一一家获得 GE 全球认证的专业多语言翻译服务提供商

到现在偶尔还有项目经理来找我(我猜平台上有储备人才库联系方式之类),但不能满足我的最低报价水平,所以现在也是没有合作了。所以,这两个平台都比较适合初级翻译。

网站同样做得很漂亮,主要面向国外客户

觉得有帮助的同学,帮忙点个赞啦。

根据这篇的反馈情况,会考虑是否继续聊聊我接触过的翻译机构。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,384评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,845评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,148评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,640评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,731评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,712评论 1 294
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,703评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,473评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,915评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,227评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,384评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,063评论 5 340
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,706评论 3 324
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,302评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,531评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,321评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,248评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • 翻译学习漫谈 无心剑(2005年6月) 摘要:本文简要阐述翻译的概念、标准、方法,以及翻译与英语学习的关系,并简要...
    无心剑阅读 2,173评论 4 20
  • 三月,荒芜一步步地退却 东风破解冬天的密码 水溢出了冰面 种子计算着今年的风雨 当我诧异于无边的黑洞 那慢慢蠕动的...
    阆苑寒梅阅读 282评论 2 14
  • 今晚夜游乳山银滩的意外收获是看到了心中一直渴望的那一片星空。 银滩沿海修筑了一道很长防浪堤。开始登上大堤便看到了久...
    紫尙阅读 413评论 2 4
  • 摘要1 在你能够帮助孩子改变他们的行为之前,你需要满怀爱意地审视自己。 感悟: 过去觉得日子很难熬,是觉得自己这不...
    素琴本无弦阅读 244评论 0 0
  • 清晨陌巷见红霞,东望江城不见家。 谁说洺河无景致?郸城四月落樱花。 (平水韵,六麻,平起入韵)
    山上人家123阅读 200评论 0 7