莎士比亚《亨利四世》:
Wake not a sleeping wolf.
留心不要惊醒一头睡着的狼。
(意思是:莫惹睡狼,莫惹是生非。)
原文:
Fal. My lord!
Ch. Just. But since all is well, keep it so: wake not a sleeping wolf.
Fal. To wake a wolf is as bad as to smell a fox.
Ch. Just. What! you are as a candle, the better part burnt out.
Fal. A wassail candle, my lord; all tallow: if I did say of wax,
my growth would approve the truth.
福斯塔夫 大人!
大法官 可是现在既然一切无事,您也安分点儿吧;留心不要惊醒一头睡着的狼。
福斯塔夫 惊醒一头狼跟闻到一头狐狸是同样糟糕的事。
大法官 嘿!您就像一支蜡烛,大部分已经烧去了。
福斯塔夫 我是一支狂欢之夜的长明烛,大人,全是脂油做成的。——我说“脂油”一点儿也不假,我这股胖劲儿就可以证明。