Hilary Putnam 希拉里 普特南讣告选段汉语翻译

慢慢地,他不再那么热衷于仅关注那些在脑内发生的事情,而投向了外在主义阵营——“意义并非存在于脑子里”。他提炼了维特根斯坦的理论,假设了一个语言学范畴的“劳动力”,与亚当史密斯在经济方面所想的类似。那些最能判断一个词的意义的人,在专业知识的基础上也是这样做的。而其他人则只能依赖于日常的使用来判断词义。作为一个哈佛大学的哲学家,他可能无法指出那棵藏在榉树林里的榆树,但他可以自信而有保证地使用这些植物学家才知道到底指的是什么的词。

一个相关的例子,即知识与现实的关系,伴随着另一个思想上的试验而来:一个怀疑论者会怀疑,自己是否仅仅是一个缸中之脑,被人工饲养着,并被一个和真实世界别无二致的虚假世界刺激着而已。有谁可以证否呢?而回答是,我们的大脑并不只是一个接受知觉的机器,而一切意义还要基于别人是怎么思考它的。所以缸中之脑可能存在,但无法说“这只是一个缸中之脑,仅此而已”是有意义的。哲学家们把它称为“认识论的外在主义”,也就是:思维以外的因素是思维能称作会“认识”和“思考”的关键。


Over  time  he  became  less  keen  on  thinking  of  the  mind  only  in  terms  of  what  happens  inside  the  brain.  Instead  he  adopted  externalism:  “meanings  just  ain’t  in  the  head”.  Refining  Wittgenstein,  he  posited  a  linguistic  division  of  labour,  analogous  to Adam  Smith’s  thinking  in  economics.  The  people  best  able  to  determine  a  word’s  meaning  do  so  on  the  basis  of  expertise.  Others  then  rely  on  their  usage.  As  a  Harvard  philosopher,  he  might  have  no  idea  how  to  tell  an  elm  from  a  beech,  but  he  could  confidently  use  the  words  with  the  assurance  that  botanists  knew  exactly  what  they  meant.

A  related  example  of  the  tension  between  knowledge  and  reality  came  with  another  thought  experiment:  a  sceptic  might  wonder  whether  she  were  no  more  than  a  brain  in  a  vat,  artificially  nourished,  and  stimulated  with  a  bogus  but  utterly  convincing  version  of  the  real  world.  How  could  one  prove  that  this  is  not  so?  The  answer  is  that  our  brains  are  more  than  just  perception  machines,  and  meaning  depends  on  what  other  people  think  too.  So  a  brain  in  a  vat  might  exist,  but  it  could  not  meaningfully  say  that  it  was  merely  a  brain  in  a  vat.  Philosophers  would  call  that  epistemological externalism:  factors  outside  the  mind  are  crucial  to  what  it  can  be  said  to  “know”  and  “think”.  

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,724评论 6 479
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,104评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,142评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,086评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,076评论 5 370
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,914评论 1 283
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,220评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,871评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,318评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,834评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,951评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,574评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,162评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,162评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,383评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,349评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,652评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容