记得刚学五十音那会,曾试图拉上身边的人陪我一起学。毕竟一起“あ、い、う、え、お、か、き、く、け、こ……”的感觉挺好玩的,所以一开始都还兴致勃勃,后来当我注意到有些音我们总会念不准并开始纠正时,他们开始觉得好麻烦不好玩,最后就只剩下我一个人在那“あ、い、う、え、お”了。
为了让那几个“身边人”消除误解,重新感受到日语发音的好玩之处,特地找来这首“萌萌哒”的歌,“强迫”自己单曲循环直至这篇文章写完。话说,当你在观看这篇文章时,也保持单曲循环效果更佳哦。
来,播放视频,继续往下看吧。
貌似有漫长的广告……有漫长的广告……长的广告……广告……告…… 最后一个字不符合规律,删去。
然后是漫长的前奏……漫长的前奏……前奏……奏…… 最后一个字也不符合规律,删去。
这是一首中文歌,是的,你没有看错,是中文歌。这里的视频估计是同为家教粉的网友特地制作的,发布于优酷。视频没有歌词,所以不用看着视频,听歌就行,眼睛接着往下看。
为什么挑这首歌?因为这是一首日本动漫『家庭教师Hitman Reborn』的声优们合唱的中文歌曲,通过辨听日本人说中文时的口音,可以更直观地感受日语和中文在发音上的差异。不过因为是歌曲,所以对于学习日语的语调则帮不上忙。
没听出来是中文歌?来,歌词给你——
狱寺:抬头看著辽阔的天到底有多宽多远 / 眼前这条漫漫的路哪里是它的尽头
山本:比起刚过去的昨天明天显得还遥远 / 可是在约定的地方你正静静的等待着
阿纲:改变我自己因为想要守护你 / 让渺小的我有了一种向前冲的动力
云雀:「变得更坚强」心里一直这麼想 / 你就是我勇气的力量
了平:一起努力吧一起守护著大家 / 为这个理想就算困难也尽力去闯
骸:「变得更坚强」心里一直这麼想 / 你就是我更勇敢的力量
京子:寂寞有时候会出现悄悄唤醒我的眼泪 / 尤其在失意的时候总是更管不住它
小春:站在落地镜的前面想起那一天的自己 / 希望在约定的地方让心放晴不再悲伤
蓝波:一步一步走在我该走的路 / 就算再危险勇敢面对任何的考验
一平:我不会害怕因为在我的背后 / 有著给我勇气的朋友
里包恩:一步一步走在我该走的路 / 不论多少次我都一定勇敢向前走
……(就摘抄到这吧,刚好每个角色轮了一遍,用来分析日语的发音也已足矣)
为了尽快结束这篇文章让我好停下单曲循环,我们不说废话,赶紧直奔主题吧。
一
首先是狱寺唱的后半部分里,“眼前这条漫漫的路哪里是它的尽头”中的“尽头”的“头”,写作拼音是tou,而对于使用罗马音的日本人来说,tou表示的是“と”发长音,所以,这里日本歌手唱出来后,我们中国人听后的反应就是——“这人咋把‘头’读成to呢?”……
这也就解决了在记忆日语长音表示方法时的一个难题:“お段 + う”而不是像“あ段+あ”那样直接加“お”。同理,在看到罗马音的tou时不能反射性地读成“头”。日语在某些特殊场合才使用加“お”代表长音。
二
接下来是山本唱的,“比起刚过去的昨天”这部分里的“刚”。这首歌我听了无数遍,然而我还是记不住歌词。而每次不看歌词听到这一句时,我都会把歌手所唱的听成“比起看过去的昨天”。也就是说,对于日本人来说,送气音k和不送气音g他们不做区分。而对于我们中国人来说,送气不送气则是发音的一大特点,一旦不做严格区分,将变成另外一个汉字。
简单点讲就是,这里“刚”的中文发音,在只区分浊辅不区分送不送气的日本人听来,发成“kang”也应该是对的,而在我这个严格区分送气与否的中国人听来,则变成了另一个完全不同的发音“kang”(可能我个人为了契合歌词而自动修正理解成了“看(kan)”)。
所以,对于我们这些母语为中文的人来说,学习日语时不必太过纠结日语里何时送气何时不送气,至少在一开始入门时不必要求太高,怎么舒服怎么发就是了。对于日本人来说,送气不送气并不影响理解,顶多觉得你的发音听起来不自然而已。
第二句里的后半部分,“你正静静的等待着”这一句,说实话,我听得有那么一丢丢难受,因为几乎所有的清辅音全被山本君发成了浊辅音!是的,区分不了清辅音和浊辅音的小伙伴,竖起耳朵认真听,这才是货真价实的浊!辅音啊!不少人误把声母b、d、g、z、j当成是浊辅音,其实它们只是无辜的不送气清辅音啊。
中文里没有浊辅音!中文里没有浊辅音!中文里没有浊辅音!
正因为这一点,所以这句歌词里,即使歌手把本应是清辅音的“正”“静”“着”明显发成了浊辅音,我们依然会认为他唱的是对的,只不过发音有点别扭而已。联系上文说到的日本人眼里的送气音和不送气音,有没有觉得豁然开朗?
所以,中国人学日语时,一定要时刻提醒自己,发好浊辅音,而不是在送气不送气上死磕。而日本人学中文时,则应提醒自己,严格区分送气与否,少发点浊辅音( ̄ ̄)"~
想发好浊辅音,首先得先辨得出清浊,其次才是模仿纠正。说实话,个人认为如果能听得出一个音是浊辅音了的话,感受得出清辅音和浊辅音的发音部位的异同后,想发出浊辅音也就指日可待了。就像本人在学德语里的小舌音时,一开始根本听不出是嘴巴里哪个部位在振动发声,后来通过看各种舌位图和听别人发音,多感受多练后,也就“奇迹”般地发出小舌音了。奇迹加双引号,因为我也讲不出这其中的大道理,如果对你学习发音没有帮助的话,权当我说了一段废话吧。
赶紧来分析接下来的歌词,想快点结束这单曲循环…
三
下一句是阿纲唱的“改变我自己因为想要守护你/让渺小的我有了一种向前冲的动力”。这一句听起来,怎么说呢,感觉哪哪都对,但又哪哪都不对……大概是因为我们中文讲究字正腔圆,力求每个音都饱满有力度,而阿纲带有日本口音,日语的发音偏含蓄委婉一点,新标日教材上也有强调——
日语自然发音时,唇形变化比汉语小。
所以,在说日语时,尽量让自己放松,发音不要太过用力。不过,一开始没法做到像日本人那样标准的话也无所谓嘛,这就是所谓的口音,一时半会也改不了。而且,有口音也不一定是坏事呀。像阿纲这样带着口音唱“改变我自己因为想要守护你/让渺小的我有了一种向前冲的动力”也别有一番风味,尤其是“让渺小的我”中的“让rang”发成“lang”,还有把“我”发成日语里的“をwo”(日语歌曲里“をo”是可以发成“wo”的),听起来也是呆萌呆萌的,反正我喜欢(∀)~
如果说值得借鉴的地方的话,那就是“守护你”中的“护”了。日语里的“ふ(hu)”是清双唇擦音,也就是说,不能动用到牙齿。在日语里是没有像中文“发”的声母“f”这样的辅音的,所以不能把“ふ”发成“夫”。中国地域辽阔,方言众多,一定有哪个地方的方言里也含有这个辅音,多向周围人请教,说不定有意外收获哦。而有些人会把“ふ”发成“乎”,这个的问题重点在元音“う”的发音上。这首歌对学习“う”的发音帮助不大,下次有机会再聊它的发音吧。
四
下一句歌词是“「变得更坚强」心里一直这麼想/你就是我勇气的力量”,演唱者是云雀。有人说这首歌里云雀的发音算是标准的了,一开始我是持保留意见的,不过,在听到六道骸唱着差不多的歌词,发音却如此微妙后,我动摇了……
问题出在“心里一直这么想”中的“这”,拼音是“zhe”,这里不讨论平翘舌,所以单看“zhe”的韵母“e”的话,中文里“饿”的发音和日语里的“え”的发音不一样,但是写成字母却是一样的——拼音的“e”和罗马音的“e”。所以,六道骸受母语日语的影响让“这”的发音有点变形,而云雀的发音则几近完美。
……怎么感觉讨论重点变成在比较云雀和六道骸了呢,不不不,回到正轨——通过歌曲学发音。无论是云雀还是六道骸,都由于惯性把中文的“是shi”发成日语的“しshi”。也可以这样说——他们都把“是”发成了“系”~(∀)。于是,“しshi ”的发音,get√。
五
了平大哥所唱的“一起努力吧一起守护著大家/为这个理想就算困难也尽力去闯”别有一番东北爷们的风味,就不去挑刺了。如果这一句里有什么值得学习的地方的话,那就是了平大哥唱的“就算困难”中的“困”字,多听几遍,能领悟到日语元音“う”的发音要领吗?领悟不到也没关系,下次有机会再聊( ̄ ̄)"。
分析到这里,其实大部分日语发音应该注意的点都已经提到了。
像接下来京子酱唱的“寂寞有时候会出现”中,“时shi”发成了“西xi”,因为日语里有“し”发“西xi”这个音;而她所唱的“悄悄唤醒我的眼泪”,听起来很像“假装唤醒我的眼泪”,听成“假jia”是送气与不送气的问题,而她到底唱的是不是“假装”就不得而知了;然后是“我的眼泪”中的“我wo”其实发音更偏日语中的“を”发wo时的音。
而小春酱所唱的“希望在约定的地方让心放晴不再悲伤”中的“让rang”发成了“lang”,是因为日语中罗马音“ra”要读作“拉”。
接下来是两个小朋友蓝波酱和一平酱。既然是小孩子,可以理解为为了表现小孩还在牙牙学语,所以有些音故意发不准,故不过多分析。但有一点值得一提的就是,一平酱在唱“我不会害怕”时,把“害怕pa”发成了“害罢ba”,“朋peng友”发成了“甭beng友”,虽说这属于送气不送气的问题,但在日语中,貌似处于词中时很少有发送气的“pa”,通常都发成不送气的“ba”,也就是说,“ぱ行”上的音处于词中(或词尾)时一般总会被发成不送气音。正在学习日语的小伙伴不妨注意一下是否有这个现象。这个可以作为遇到送气音时判断何时送气何时不送气的一个参考。
最后是里包恩所唱的“一步一步走在我该走的路/不论多少次我都一定勇敢向前走”。里包恩的发音也挺好,硬要说的话也是前面讲过的内容——把清辅音的“走zou”轻微发成了浊辅音了。清浊辅音对于我们这些中文母语者来说确实是一大麻烦,麻烦的来源讲解起来也很是麻烦,只是单纯学日语的发音的话,我们只要理解下面这句话就够了——中文里的“巴ba、耷da、嘎ga、咂za、机ji”不同于日语里的“ばba、だda、がga、ざza、じji”。
至此,终于可以停下单曲循环了……有兴趣的小伙伴可以自行分析后面的歌词,看看有没有其他意外发现,例如——日语词语里的拨音发音方式和中文的鼻音有挺大的差异(元音的连续问题)。
总结一下从这首歌里学到的发音知识吧:
1.“お段”是通过加“う”来表示长音,特殊场合才加“お”。所以,看到罗马音tou时不要读成“头”。
2.入门日语时不必纠结何时送气何时不送气。对于日本人来说,送气不送气并不影响理解,顶多觉得你的发音听起来不自然而已。
3.时刻提醒自己——发好浊辅音(认真听听山本君的那句歌词),而不是在送气音和不送气音上死磕。
4.说日语时要尽量让自己放松,发音不要太过用力,因为日语的发音比较含蓄委婉。
5.阿纲发“我wo”这个音时的发音方式可用来参考学习“わ行”的发音。
6.日语里没有像中文“发”的声母“f”这样的发音,所以不能把“ふ”发成“夫”。“ふ(hu)”是清双唇擦音,也就是说,不能动用到牙齿。
7.日语的“しshi”并不是读作中文的“诗shi”,而应读作“西xi”。
8.日语中罗马音“ra”要读作“拉la”。
9.“ぱ行”上的音处于词中(或词尾)时一般总会被发成不送气音。这个可以作为遇到送气音时判断何时送气何时不送气的一个参考。
10.中文里的“巴ba、耷da、嘎ga、咂za、机ji”不同于日语里的“ばba、だda、がga、ざza、じji”。
11.此外可能学到的隐藏知识——元音的连续、元音“う”的发音。
以上即为个人学习日语发音时遇到的部分难题,解决方式就是——单曲循环这首歌~( ̄ ̄)"。
从一首中文歌里居然能看到如此多的日语知识,而每次听到这首歌就能把知识点过一遍,想忘记都难啊。当然,日语发音的注意事项不止于这首歌体现的这些,毕竟这是一首中文歌而不是日语歌。日语中还有其他发音难点,例如元音的清化、“う段”和“ら行”上所有音的发音。注意到了吗?“らりるろ”的发音可绝不是中文里“啦哩撸咯”那样哦。甚至连“な行”的发音都和中文的声母“n”都有微妙的不同,不过这一点就有点吹毛求疵了。
捕捉不到这些细微差别也没有关系,因为带点口音在母语者听来说不定觉得萌萌哒,就像这首歌给我的感觉一样。不要因为一门外语的发音难就止步不前,这是何等的遗憾啊。尝试着通过自己喜欢的东西来学习费解的内容吧,就像在《背单词这事儿也要看缘分》里提到的那样——学习应该是一件有趣的事。找到适合自己的方式,你也可以愉快地学习。