今天开始翻译 The Lion King 。
看了下剧本,生词很多,但是我们无惧生词,毕竟连 On Regular Investing 这样的投资类书籍都啃过,还怕人人喜爱的 The Lion King?
辛苦的事我来做,你看翻译就行了。让我们一起重温童年回忆!
In the moments before the sun rose over the horizon, the African plain was hushed. No birds sang. No animals called. The only sounds were the soft whisper of the breeze as it blew through the long grasses, still green in the early spring, and the distant thunder of the water cascading over Victoria Falls into the frothy pools below.
在黎明前,非洲草原是如此寂静。连鸟叫都未曾听见,也没有任何动物的声响。只有微风拂过早春的长草而发出且柔和的沙沙作响,及远处恍惚的水雷声堕落在多泡的维多利亚瀑布下的水池声。
But as the sun's light began to break over the savannah, life began to stir.
当晨阳破晓,第一缕阳光照耀一望无垠的稀树大草原之时,万物苏醒。
It was slow at first, barely noticeable. A soft mew rising from the meerkat den. A rustle of feathers as the marabou storks lifted their long black wings and stretched their necks. Then faster and faster the sounds grew louder, merging into the song of the savannah. Cheetah mothers coaxed their young out into the sunlight with gentle nudges to their cubs' sides and quick licks to say hello. A pair of topis tapped their horns in greeting and then turned toward the grasslands, eager for their first meal of the day. Their brown bodies, marked with swaths of black, glimmered in the sun as it rose higher and higher.
开始很慢,几乎觉察不到。一只柔软的猫鼬从洞穴里爬了出来。马拉布鹳抬起它们那又长又黑的翅膀,伸展脖子发出沙沙作响。后来进展越来越快,声音越来越响亮,渐渐融入到大草原的歌声中。猎豹妈妈哄诱它的宝宝到和煦的阳光下,轻轻地抚摸着幼崽的两侧,快速地舔着打招呼。一对转角牛羚轻扣它们的长角以示问候,随后把注意力转向草地,迫不及待地要享受一天中的第一顿饭。它们那褐色的身体,大片黑色的斑纹,随着太阳的逐渐升高在阳光下愈发闪烁。
生词
- horizon 英 [həˈraɪzn] n.地平线;
- hushed 英 [hʌʃt] adj. 异常安静的,寂静的;
- breeze 英 [briːz] n.微风;
- whisper 英 [ˈwɪspə(r)] v.沙沙作响;n.耳语;
- distant 英 [ˈdɪstənt] adj.遥远的;恍惚的;
- cascading 英 [kæs'keɪdɪŋ] v.流注;梯流;
- frothy 英 [ˈfrɒθi] adj.起泡的;多泡的;
- savannah 英 [sə'vænə] n.稀树大草原;
- stir 英 [stɜː(r)] vt.使唤醒;vi.苏醒;
- barely noticeable 英 [ˈbeəli ˈnəʊtɪsəbl] 几乎不可觉察;
- mew 英 [mju:] n.猫叫声或海鸟叫声;
- meerkat den 英 [ˈmɪəkæt den] 猫鼬洞穴;
- rustle 英 [ˈrʌsl] n.沙沙声;v.发出沙沙声;
- feathers 英 ['feðəz] n.羽毛;
- merging 英 [mɜ:dʒɪŋ] n.合并;v.融入,相融;
- Cheetah 英 [ˈtʃi:tə] n.非洲猎豹;
- coaxed 英 [kəukst] v.哄诱(过去式或过去分词);
- nudges 英 [nʌdʒz] v.n.(用肘)轻触;
- licks 英 [liks] v.n.舔;
- topis 英 [ˈtəupiz] n. 非洲转角牛羚;
- tapped 英 ['tæpɪd] v.轻扣;n.水龙头;
- grasslands 英 [ɡ'rɑ:slændz] n.草原;
- eager 英 [ˈiːɡə(r)] adj.热切的;期盼的;
- swaths of 大片……;
- glimmered 英 [ˈglɪməd] v.隐约地闪烁;n.微弱闪光;
先来几段。你也看到了,就这么几段,生词一大把,句子又长(文学大抵一样,修饰太多,又长又臭),着实头疼。本职工作时间长,又学网课,因此在英语上的投入并没有那么多。
凡事没有多全其美的,顾此薄彼是正常的。但若是放弃了,就前功尽弃了,尽力吧!
本篇完。