The lion king (001)

the lion king

今天开始翻译 The Lion King

看了下剧本,生词很多,但是我们无惧生词,毕竟连 On Regular Investing 这样的投资类书籍都啃过,还怕人人喜爱的 The Lion King?

辛苦的事我来做,你看翻译就行了。让我们一起重温童年回忆!

In the moments before the sun rose over the horizon, the African plain was hushed. No birds sang. No animals called. The only sounds were the soft whisper of the breeze as it blew through the long grasses, still green in the early spring, and the distant thunder of the water cascading over Victoria Falls into the frothy pools below.

在黎明前,非洲草原是如此寂静。连鸟叫都未曾听见,也没有任何动物的声响。只有微风拂过早春的长草而发出且柔和的沙沙作响,及远处恍惚的水雷声堕落在多泡的维多利亚瀑布下的水池声。

But as the sun's light began to break over the savannah, life began to stir.

当晨阳破晓,第一缕阳光照耀一望无垠的稀树大草原之时,万物苏醒。

It was slow at first, barely noticeable. A soft mew rising from the meerkat den. A rustle of feathers as the marabou storks lifted their long black wings and stretched their necks. Then faster and faster the sounds grew louder, merging into the song of the savannah. Cheetah mothers coaxed their young out into the sunlight with gentle nudges to their cubs' sides and quick licks to say hello. A pair of topis tapped their horns in greeting and then turned toward the grasslands, eager for their first meal of the day. Their brown bodies, marked with swaths of black, glimmered in the sun as it rose higher and higher.

开始很慢,几乎觉察不到。一只柔软的猫鼬从洞穴里爬了出来。马拉布鹳抬起它们那又长又黑的翅膀,伸展脖子发出沙沙作响。后来进展越来越快,声音越来越响亮,渐渐融入到大草原的歌声中。猎豹妈妈哄诱它的宝宝到和煦的阳光下,轻轻地抚摸着幼崽的两侧,快速地舔着打招呼。一对转角牛羚轻扣它们的长角以示问候,随后把注意力转向草地,迫不及待地要享受一天中的第一顿饭。它们那褐色的身体,大片黑色的斑纹,随着太阳的逐渐升高在阳光下愈发闪烁。

生词

  1. horizon 英 [həˈraɪzn] n.地平线;
  2. hushed 英 [hʌʃt] adj. 异常安静的,寂静的;
  3. breeze 英 [briːz] n.微风;
  4. whisper 英 [ˈwɪspə(r)] v.沙沙作响;n.耳语;
  5. distant 英 [ˈdɪstənt] adj.遥远的;恍惚的;
  6. cascading 英 [kæs'keɪdɪŋ] v.流注;梯流;
  7. frothy 英 [ˈfrɒθi] adj.起泡的;多泡的;
  8. savannah 英 [sə'vænə] n.稀树大草原;
  9. stir 英 [stɜː(r)] vt.使唤醒;vi.苏醒;
  10. barely noticeable 英 [ˈbeəli ˈnəʊtɪsəbl] 几乎不可觉察;
  11. mew 英 [mju:] n.猫叫声或海鸟叫声;
  12. meerkat den 英 [ˈmɪəkæt den] 猫鼬洞穴;
  13. rustle 英 [ˈrʌsl] n.沙沙声;v.发出沙沙声;
  14. feathers 英 ['feðəz] n.羽毛;
  15. merging 英 [mɜ:dʒɪŋ] n.合并;v.融入,相融;
  16. Cheetah 英 [ˈtʃi:tə] n.非洲猎豹;
  17. coaxed 英 [kəukst] v.哄诱(过去式或过去分词);
  18. nudges 英 [nʌdʒz] v.n.(用肘)轻触;
  19. licks 英 [liks] v.n.舔;
  20. topis 英 [ˈtəupiz] n. 非洲转角牛羚;
  21. tapped 英 ['tæpɪd] v.轻扣;n.水龙头;
  22. grasslands 英 [ɡ'rɑ:slændz] n.草原;
  23. eager 英 [ˈiːɡə(r)] adj.热切的;期盼的;
  24. swaths of 大片……;
  25. glimmered 英 [ˈglɪməd] v.隐约地闪烁;n.微弱闪光;

先来几段。你也看到了,就这么几段,生词一大把,句子又长(文学大抵一样,修饰太多,又长又臭),着实头疼。本职工作时间长,又学网课,因此在英语上的投入并没有那么多。

凡事没有多全其美的,顾此薄彼是正常的。但若是放弃了,就前功尽弃了,尽力吧!

本篇完。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,968评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,601评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,220评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,416评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,425评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,144评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,432评论 3 401
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,088评论 0 261
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,586评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,028评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,137评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,783评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,343评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,333评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,559评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,595评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,901评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容