我曾经把一首英诗翻译成了四个中文版本,特与喜爱英文与国语的友友们分享。
英诗原文:
You know my name,
not my story.
You see my smile,
not my pain.
You notice my cuts,
not my scars.
You can read my lips,
not my mind.
一.诗经版:
既知我名, 何苦追寻。
看我伤痕,奈何刨根?
强颜欢笑,痛苦万分。
只见我语,不解我心。
二.离骚版:
既知我名兮,忘我生平。
华在我颜兮,痛在我心。
屡屡伤痕兮,奈何刨根。
且听我语兮,渐近我心。
三.五律版:
汝已知我名,何必苦追寻?
抚我旧伤痕,不必再刨根。
强颜欢笑时,痛苦却愈深。
细细听我语,渐渐近我心。
四.刘德华版:
不要问我,一生爱过多少人,
你不懂我伤有多深。
要剥开伤口总是很残忍,
劝你且做倾听人,
隐情让我保留几分……
看完了上面的翻译,是不是觉得我们祖国的语言特别美哦?这就是围城效应,学习英语,却让我疯狂地爱上了国学!希望你也一样哦!
---悬壶医心