•双语原文
Financial Times
《金融时报》
Pinduoduo faces growing PR crisis over employee death
拼多多因员工死亡事件而面临日益严重的公关危机
Collapse of worker leads to calls for boycott of Chinese ecommerce platform
员工猝死导致人们呼吁抵制中国电商平台
China’s fastest-growing ecommerce group Pinduoduo is facing a growing public relations crisis and an investigation into its working conditions after one of its employees died after collapsing on her way home from work.
中国发展最快的电商集团拼多多正面临着一场日益严重的公关危机。由于公司一名员工在下班回家途中不幸身亡,其后有关部门对拼多多公司的工作条件进行了调查。
The employee’s death, which occurred in the early hours of December 29, has revived concerns over the brutal work culture at some Chinese tech companies. The long hours often expected of employees are known as “996” — meaning they start work at 9am, leave at 9pm and work six days a week.
该员工十二月二十九日凌晨死亡,这重新引起了人们对一些中国科技公司残酷的办公室文化的担忧。这种期望员工长时间工作的模式通常被称作“996”—即早上九点开始工作、晚上九点下班、一周工作六天。
The sector’s exhausting working weeks have come under fire in the past, with an “anti-996” campaign gaining steam in 2019 among tech workers and activists. But the effort largely failed to change workplace norms.
该行业之前就因工作繁重受到抨击,“反996”运动在2019年引起了科技公司工作者以及积极分子的关注。但这一努力未能改变职场工作的陈规。
Pinduoduo in particular is known for its gruelling schedules and a secretive culture, with several current and former employees telling the Financial Times that a working week at the company could stretch even longer than the “996” norm. In return, employees often take home higher pay than their peersat Alibaba or Tencent.
拼多多尤以其繁重的工作安排以及隐秘的文化闻名。几名在职以及离职人员向《金融时报》透露,该公司一周的工作时间可能比“996”还长。作为回报,拼多多员工的薪水通常也会比阿里巴巴或腾讯的员工薪水高。
Early on Monday morning, a post from one of Pinduoduo’s social media accounts downplayed the worker’s death saying: “Look at the people at the bottom — who is not trading life for money. . . this is an era where we fight with our lives.”
周一早,拼多多社交平台账号中的一个帖子对该员工的死亡进行了轻描淡写的回应:“看看底层人民—谁不是用命换钱…这是一个拼命的时代。”
The post went viral, despite being quickly deleted, leading Pinduoduo to claim that it was a fake. However later on Monday, Zhihu, the social media platform on which the post was made, said it had come from Pinduoduo’s account, forcing the company to backtrack.
尽管拼多多很快删除了这条帖子,并宣称该信息为不实消息,但这一言论在网上受到疯传。然而就在周一晚些时候,该言论的发布平台知乎表示,该贴确实由拼多多官方账号发布,这迫使拼多多改变了说辞。
Pinduoduo went on to blame the errant post on an external agency employee, surnamed Li, who was mistakenly logged into its official Zhihu account. It “does not represent Pinduoduo’s official attitude”, the company said.
拼多多随后将这一错误言论归咎于一名供应商员工李某, 称其误登了公司的知乎官方账号。拼多多表示:“此言论并不代表拼多多官方态度。”
•词句
1 collapse v.崩溃;倒塌;瓦解
- the collapse of law and order 治安瘫痪
- economic collapse 经济瘫痪
-mental collapse 精神奔溃 / physical collapse 身体虚脱
2 boycott 抵制
-a boycott on / of sth “对…的抵制”
3 investigation into sth 对…的调查
4 by fair means or foul 不择手段地
/fall foul of sth 触犯,与...发生麻烦
/be in a foul mood/temper 易怒,暴躁
5 come under fire 受到批评
/receive / attract / draw criticism for sth因…受到批评
6 gain steam 愈演愈烈
7 fail utterly / fall flat 一败涂地
8 stretch far beyond sth 远远超出;远不止
trade A for B 用A换取B
9 sing a different tune 改变观点(态度);变卦
/sing that same tune 不变卦