翻译家首先应是一个诗人

        我喜欢现代诗的写作,于是,在闲暇之余,就在手机APP上下载了一些诗集,如希腊《荷马史诗》、美国艾略特的《荒原》、英国叶芝《诗集》、法国波德莱尔《恶之花》等。但在阅读这些优秀诗作时,我却感到很痛苦,原因是在对这些诗歌作品的阅读时,我并未找到一种诗语的甘甜和醍醐灌顶的感悟。这些作品的主人,都是享誉世界的诗人,他们的作品理应也是世界级别的。个中原因,我以为是翻译家在翻译这些作品时出了问题。

        这种现象让我想到了穆旦,我国著名诗人和诗歌翻译家。穆旦在上个世纪40年代出版了三本诗集,是当时著名的青年诗人。1948年赴美国在芝加哥大学攻读文学,1953年回国后在天津南开大学外文系任副教授,之后的五年内翻译出版了普希金、雪莱、拜伦等人的诗集十余册。穆旦的译诗之所以能赢得许多读者的喜爱,最关键的是在于他本人首先是一位诗人,能够用诗人的敏锐来感触那些外国诗人的作品,所以,他的译诗文字简炼,韵律和谐又忠实传达了原意。

        反观另外一些译诗,只求在语法上通畅,表意上明了,却全然不顾诗歌语言的个性特色,结果,把人家那些享誉世界的诗作,反而整成了“白开水”,毫无诗味。更有甚者,只是奔着人家的名气而去,自己却没有那个“精钢钻”,又想着这些作品的主人早已作古,人家又无法来找他维权,于是就借着弘扬世界文化的口号,仗着自己懂外文,就蹩脚蹩手地翻译起那些世界名作,大发书籍财,大发文化财,结果只能是糟践经典,羞辱逝者。所以,翻译家挑选被翻译的作品也是应该“量力而行”的。

        既然这样,那我也只好将同一作品多下载几部,待挑选之后,再行阅读了。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 古语云:治大国若烹小鲜。然吾烹小鲜尚囧事迭出,然吾烹小鲜尚囧事迭出,自娱之言,万不可与诸君更不可与天下大事相...
    山东李栋阅读 326评论 0 0
  • 不知道从何写起,可能写这些只为了以后想起来还有这么一回事吧。 也许这也是三分钟热度,也不知道…能写到何时...
    老四FANG阅读 123评论 0 0
  • 本文选自中国日报,链接见Minimum income tax threshold to be raised。 Ch...
    小书童札记阅读 749评论 0 1
  • 一座美丽的城市,不仅仅有繁华外观,还需要文化底蕴; 一个有修养的人,不仅仅体现在深度,还需要见识广度. 城市与人文...
    杭州那座城阅读 164评论 0 0