雾来了

今天晨起,窗外白雾茫茫,目力所及,只能看到周围几幢楼房。

想起一首把雾比作猫的诗,极为形象。记得好像北岛把它选编在《给孩子的诗》里。于是找来诗集,原来是美国诗人卡尔 桑德堡的,由屠岸译:

雾来了――

蹑着猫的细步。

它静静地弓腰,

蹲着俯瞰

港湾和城市 ,

再向前走去。

在网上发现了其它的版本,如:

雾来了,

踮着猫的细步。

他弓起腰蹲着,

静静地俯视

海港和城市,

又再往前走。

(赵毅衡译)

这个版本比较流行。还有译成:

雾来了

迈着小猫脚步。

它坐下来俯视

港口和城市。

无声的巍然静坐,

而后继续前行。

雾来了,

踩着小猫的脚步 。

它静静地蹲坐下来

眺望海港和城市,

然后继续向前。

这两首诗,相比用词更为浅易些。没有注明译者。

还看到“韩国文学工场”中有介绍:

안개 — 칼 샌드버그

Fog雾 — Carl Sandburg桑德堡

작은 고양이의 걸음으로 안개는 온다.

The fog comes,On little cat feet

雾来了,迈着碎小猫步。

조용히 앉아

It sits looking

它坐下来张望

항구와 도시를

over harbor and city

港口与城市

허리 굽혀 바라본 뒤 다시 일어나 걸음을 옮긴다.

and then moves on

悄悄地蹲息,静静地去了。

还发现了另外一些版本,如下面几种:

《雾》刘洁岷 译

像小猫儿那样飘来了

那是雾

它蹲下的瞳仁里

有港口和城镇

它瞬间蹲得更低、更低

消失不见了

《雾》/潞潞 译

那是雾

以小猫的步子来了

它坐下来

转睛看这港口和城市

性感的臀部安静不动

随后它动起来走了

《雾》/蓝蓝 译

蹑着细柔的脚步

雾,来了

它坐下,静静俯瞰

港口和城市

踞蹲片刻,又

起身悄悄离去……

《雾》/莫非 译

雾来了

踩着小猫咪的脚

静静地缩起身子

她向下看

码头和城市

不一会儿又在前面散去

《雾》/ 潘洗尘 译

雾来了

脚步轻轻

只是看了世间一眼

又轻轻地

飞走了

《雾》/ 高兴 译

踩着细小的猫步

雾来了

它蹲下

静静的,俯瞰

港口和城市

接着,又上路了

有“翻译即叛逆”的说法,短短的几句诗,译笔如此缤纷,可见汉语言文字的丰富性。

看英文版的:

Fog / By Carl Sandberg

The fog comes

on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city

on silent haunches

and then moves on.

第一句大多译作“雾来了”,是直译。平时我们习惯说,起雾了。英语写作应该比较强调主体性吧。有一篇赏析性文中提到,“一天清晨,芝加哥被浓雾笼罩,作者倚靠在阳台上,感受雾在城市中流动、穿梭,在脑海中瞬间形成一个意象——一只来去自如的灵活小猫。”所以,我想,在诗人的眼中,雾应该就是那只猫,悄没声息地出现,来去自由。

单词“haunche”的意思在词典中一般解释为“臀部,腰”。查第6版《牛津高阶英汉双解词典》,除了“臀胯部”“腰腿”之外,还有“蹲着”的意思。猫来了,蹑步,弓腰,蹲坐,然后“俯瞰”,这一系列连贯的动作,应该更符合猫的特点。

相比较而言,诗人译诗应该比较可靠些。这首多版本《雾》的这些译作者中,诗人为多。其中屠岸生年较早,且于2017年辞世。其他基本上是二十世纪50、60年代生人。个人以为屠岸的用语较为典雅,也更准确。这是不是北岛选择屠岸作品的原因,就不得而知了。

当然,如果选给儿童阅读,尽可能浅白、有趣。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,423评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,147评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,019评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,443评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,535评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,798评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,941评论 3 407
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,704评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,152评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,494评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,629评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,295评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,901评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,742评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,978评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,333评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,499评论 2 348

推荐阅读更多精彩内容

  • 清晨,太阳早早的就出来了,到处看起来暖洋洋的,天空也越来越蓝,远处的山脉被常青树覆盖着,看上去一片生机勃勃的景象 ...
    彩色梦想阅读 602评论 2 17
  • 起雾了! 是谁将用墨泼成的山水画安放在了江边? 黛青色的山站在雾里不言不语, 静谧到停滞的江水躲在雾底沉默。 我立...
    晶晶亮的沙子阅读 368评论 0 0
  • 又是一次考科二,依然没有过去,问题当然还是新问题。每次都在不同的地方出错,我也不知道该夸自己长记性好呢,还是该...
    米木卯阅读 393评论 1 4
  • 不见外的坏处很多,至少比见外要多。 观点如题。 第一件事—— 好朋友和老公非常相爱,老公能挣钱,顾家,爱老婆和孩子...
    宗青阅读 3,028评论 0 0
  • 一只蚂蚁,映入我的眼帘。我用一本书挡住它的去路,只见它稍作停歇,伸出触角,小心翼翼地触碰了书页。书本对于蚂...
    红薯馍馍阅读 193评论 1 3