今天晨起,窗外白雾茫茫,目力所及,只能看到周围几幢楼房。
想起一首把雾比作猫的诗,极为形象。记得好像北岛把它选编在《给孩子的诗》里。于是找来诗集,原来是美国诗人卡尔 桑德堡的,由屠岸译:
雾来了――
蹑着猫的细步。
它静静地弓腰,
蹲着俯瞰
港湾和城市 ,
再向前走去。
在网上发现了其它的版本,如:
雾来了,
踮着猫的细步。
他弓起腰蹲着,
静静地俯视
海港和城市,
又再往前走。
(赵毅衡译)
这个版本比较流行。还有译成:
雾来了
迈着小猫脚步。
它坐下来俯视
港口和城市。
无声的巍然静坐,
而后继续前行。
雾来了,
踩着小猫的脚步 。
它静静地蹲坐下来
眺望海港和城市,
然后继续向前。
这两首诗,相比用词更为浅易些。没有注明译者。
还看到“韩国文学工场”中有介绍:
안개 — 칼 샌드버그
Fog雾 — Carl Sandburg桑德堡
작은 고양이의 걸음으로 안개는 온다.
The fog comes,On little cat feet
雾来了,迈着碎小猫步。
조용히 앉아
It sits looking
它坐下来张望
항구와 도시를
over harbor and city
港口与城市
허리 굽혀 바라본 뒤 다시 일어나 걸음을 옮긴다.
and then moves on
悄悄地蹲息,静静地去了。
还发现了另外一些版本,如下面几种:
《雾》刘洁岷 译
像小猫儿那样飘来了
那是雾
它蹲下的瞳仁里
有港口和城镇
它瞬间蹲得更低、更低
消失不见了
《雾》/潞潞 译
那是雾
以小猫的步子来了
它坐下来
转睛看这港口和城市
性感的臀部安静不动
随后它动起来走了
《雾》/蓝蓝 译
蹑着细柔的脚步
雾,来了
它坐下,静静俯瞰
港口和城市
踞蹲片刻,又
起身悄悄离去……
《雾》/莫非 译
雾来了
踩着小猫咪的脚
静静地缩起身子
她向下看
码头和城市
不一会儿又在前面散去
《雾》/ 潘洗尘 译
雾来了
脚步轻轻
只是看了世间一眼
又轻轻地
飞走了
《雾》/ 高兴 译
踩着细小的猫步
雾来了
它蹲下
静静的,俯瞰
港口和城市
接着,又上路了
有“翻译即叛逆”的说法,短短的几句诗,译笔如此缤纷,可见汉语言文字的丰富性。
看英文版的:
Fog / By Carl Sandberg
The fog comes
on little cat feet.
It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.
第一句大多译作“雾来了”,是直译。平时我们习惯说,起雾了。英语写作应该比较强调主体性吧。有一篇赏析性文中提到,“一天清晨,芝加哥被浓雾笼罩,作者倚靠在阳台上,感受雾在城市中流动、穿梭,在脑海中瞬间形成一个意象——一只来去自如的灵活小猫。”所以,我想,在诗人的眼中,雾应该就是那只猫,悄没声息地出现,来去自由。
单词“haunche”的意思在词典中一般解释为“臀部,腰”。查第6版《牛津高阶英汉双解词典》,除了“臀胯部”“腰腿”之外,还有“蹲着”的意思。猫来了,蹑步,弓腰,蹲坐,然后“俯瞰”,这一系列连贯的动作,应该更符合猫的特点。
相比较而言,诗人译诗应该比较可靠些。这首多版本《雾》的这些译作者中,诗人为多。其中屠岸生年较早,且于2017年辞世。其他基本上是二十世纪50、60年代生人。个人以为屠岸的用语较为典雅,也更准确。这是不是北岛选择屠岸作品的原因,就不得而知了。
当然,如果选给儿童阅读,尽可能浅白、有趣。