(2019年11月16日,我在简书发表了第一首全英文诗歌《just like a rolling stone》这一篇是译文,找不到以前的初稿了,我便用百度翻译翻译了个主体,再稍加修改,虽然还是达不到以前的水平,毕竟原本就是为英文版写的稿子吗,不过意思出来了,除了有一句我把意思改了,其他都勉强,找到或想起原本后,我会对本文进行修改。中文直接翻译,文章质量大打折扣,所以还是希望诸位看英文版,本文只是方便翻译参考,方便理解。那一篇英文稿是我2019年作品中阅读量最低的却是耗时比较长的,我想到应该是语言问题故作此篇。
英文版链接://www.greatytc.com/p/104107d74788
用简书可以打开这个链接,英文版灵感来自鲍勃迪伦的《like a rolling stone》,并得益于我的英语老师进行语法修改。)
赤色的火焰紧紧地拥吻着我,
我很疲惫,但我仍要高歌,
我为那些不知道名字的人而歌。
嗨,骄傲小姐,让我给你演唱一曲吧!
那一天,思绪掠过,
我打算向西走,
以心为方向,
不去思考万物的价值,
不去计较利益的得失,
我会撕破政府的教化。
我要向西走。
我想去看沿途的风景
我想去比较一下每个地方的野草。
我想寻找人性的光芒。
我想见证这世间的黑暗。
我想大叫,我要和上帝说话!
我一直向西走。
我穿过纽约向西一直走到旧金山。
我看见一个寡妇和她饥饿的儿子在祈祷。
我看见一个穿着破旧的黑人死在阴沟里。
我看见一个满脸皱纹的女人在街上乞讨。
我听到病房里有人嘶喊。
那么的悲伤和痛苦。
骑摩托车的男人和抱着逞罗猫的女人把玩着身上的钻石和纯金的拉链。
剧院里挤满了人,他们故作姿态地听着小提琴手无聊的音乐。
年轻人生动地讨论着自己约会的故事。
先生们假装严肃地谈论足球和舞会。
瞧瞧,当不公和罪恶在社会上变得至关重要的时候,哼!
嗨,女孩!你听过鲁宾·卡特的故事吗?
不?那太可惜了。你应该听听。
证人改变了证词
飓风卡特跌落神坛,
他放倒过无数高傲的摔跤手,
可这一次他是无力的。
迪伦摇了摇头,但卡特不会哭。
上帝不会因为一个人的平凡而打哈欠,也从不为任何人擦眼泪。
迪伦说,如果你是黑人,最好不要出现在美国街头。
毕竟,真相比公众的声音微弱。
《纽约周刊》把这个人写成病毒。
当利润和犯罪成为社会的一张签证时,
每个人都害怕被别人伤害。
不过,我也曾看见一个人为他的敌人擦眼泪,
我看到树林里废弃的仓库里堆满了破旧的满是灰尘的枪
在用炸弹做成的花瓶里,长出了一朵美丽的花。
于是,我带着这个希望化身为麦田里的守望者,
我自愿把每个跑进麦田的孩子都拉回来。
我曾试图找到光芒,
但是黑暗充斥着我的双眼。
人们害怕“可视电话”,
他们将自己掩埋于黑夜,
不停地给自己美丽的身体打蜡,
谁值得我去信任,我开始怀疑了。
骄傲小姐,你现在感觉怎么样?
当你处于危险之中时,曾经围着你讨钱的那些人,是否都“忘记”了真相?
当志愿成为施舍,
你还会嘲笑在舞台上失败的拿破仑吗?
就像一个未知,就像一块滚石。
再给我一杯咖啡吧,
骄傲小姐,我要去山谷深处。