最近在读论文的时候发现了一个很有趣的地方,那就是tens of thousands of 。在网上查找的意思是“成千上万的“,但是成千上万在汉语当中是带有一种形容非常多的惊叹的感情色彩的,而在论文当中的上下文是没有表示惊叹的感情色彩,反倒是觉得这个数字很小,更应该说是不带有任何感情色彩的一种陈述。论文当中说:当前的数据集相对很小,大约tens of thousands of images。如果他想表示的是成千上万的意思的话,那么就不应该会在这里说这个数据集小,所以这里只是用tens of thousands of 来表示”万“这个数字,thousand的ten倍不就是万,我猜测是因为英语当中没有万这个单词,所以才用这种表示方法。果然后面又看到了hunderds of thousands of这种表示方法。这让人不禁感叹各种语言对数字的表示方法多种多样,世界文化多姿多彩。但是汉语和英语的单位转换确实是让人头大的地方。英语说 ten million,翻译过来还得绕个弯,还得想10个百万是多少呢?噢,千万。
很多时候搞不清million,billion的概念大多是习惯了汉语单位。汉语是个十百千万,然后以万为基准来表示十万,百万,千万,万万也就是一亿,然后再以亿为基本单位,十亿,百亿,千亿。个、万、亿之前以都是10000倍(4个0);而在英语当中的基本单位则是thousand,million,billion,每两个之前相差1000倍(3个0)。所以才会看到英语当中会出现100,000,000这种每3个0(one thousand)打一点,这样看到数学就能很快说出它是one hundred million了!
那造成这种单位差异的原因是什么呢?
英语中“万”的奇特表示法
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
- 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
- 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
- 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...