在考心理学前一晚刷微博,看到可以查翻译成绩,当时心头痒痒,可是没有立刻去查。一方面担心成绩会很难看,会不会就考了个四十多。另一方面明天要考心理学,怕成绩不好影响心情复习。可是内心最终还是按耐不住好奇心点开网页,输入自己的信息。出来了,三级笔译综合71,实务61。通过了!内心很激动,一时怀疑这个成绩,也去看一下及格线是什么。数分钟后冷静下来,嗯,我是通过了。我把这个消息发给我的好朋友,她回复我:情理之中,意料之内,恭喜。我当时给她回复:可我压根没想到会这么幸运,之前考试前我都基本没有练习了。她跟我说:即使这样,你过去几个月的苦工还是在的。
关于参加CATTI考试,我是在2016年8月中的时候才临时决定的。其实在此之前,我对CATTI完全没有任何了解,我只知道有一个翻译考试。还是大一的时候,语篇分析的老师告诉我的。顺便说一下我是一个普通2A的英语专业学生,16年9月刚升大二。对于翻译,我不知道什么时候开始对其产生兴趣。可能从当时学校举办过一次翻译比赛,那时候我去参加了,只是没有完成全部翻译,而且翻译质量也不好。后来,大一下学期上语篇分析课的时候,老师经常跟我们提起翻译资格证,他说到比起你们去和普通生考大英四级和六级考试,还不如好好准备翻译考试。那时候我就在心里想,感觉自己作为一个英语专业的学生,确实往更符合专业方面学习会更加实际。那时候起,去考翻译的想法萌芽了。
有了这个念头,还不足以。我是到了暑假才真正去思考这个事情。一开始,我是在想自己接下来大二这一年该怎么度过。回顾自己大一一整年,自己确实参加很多活动,总是往校外跑,可是自己的学业虽然能保持良好,但总觉得自己还欠缺些什么。大二我想要把自己更多的精力投入到自己专业本身,减少外出活动。那总得有什么目标让自己努力吧?翻译考试?嗯,这是个不错的选择。于是,我就从网上搜集很多关于翻译考试的讯息,关于报名要求,时间等等。而我是在我报名,交了报名费后才开始考虑自己应该怎么学习备考的。那时候离考试也就只有80天左右的时间。
我在贴吧,网站,微博等看一下别人是怎么去备考的。看到很多会说:单词,政府报告,各种外文报纸,官方教材。好,那我首先要买一套官方教材,因为是学生,没什么钱,就去微博上买了一套二手的教材,然后关于单词书,我手头有专四和专八新东方的单词,好像也可以。字典我本身有一本牛津英汉词典,但网上说最好是陆谷孙英汉大词典,可是好贵,我就放弃了。后来配备一本新世纪汉英词典。关于如何学习,我完全没有方向,看着网上众多经验贴,我得到的关键还是:综合部分,一定要背单词,专八单词是基本,GRE单词,推荐的单词书是新东方专八单词,中高级口译口试词汇必备等。实务部分:英译汉,关于翻译学习入门很多都推荐武峰的十二天突破英汉翻译,我也买了,还有就是各种真题练习,以及官方教材。汉译英:中式英语之鉴这本书也是推荐度很高,我也购入看了一部分。还有就是关注政府报告。这些都是他人的经验。可以说,我觉得有些还是挺有用的。
接下来是我备考计划。我是计划自己每天背诵单词,一开始我就马上被专八的单词,要知道我还是刚上大二的学生!专四单词还没背,专八单词对我来说层次太高了。后来我看到一个微博,说,如果你专四单词都没背好,还是不要去背其他的。专四单词是一个基础。嗯,我接下来两个月里每天都早起去背专四单词。接着,我这两个月里一直孜孜不倦的是实务练习。诚实地是说,我一直只使用官方教材里的实务题目练习,基本是每天一篇英译汉或者是一篇汉译英,做完之后就与标准译文对比,看自己的缺漏。可以说每次自己修改的都是慢慢一篇红色字。基本上每一个句子都有错误。另外因为这个笔译考试英译汉和汉译英大多时候是关于政治,经济文化方面的,也就是时事热点,于是我就让自己每天吃早餐的时候看一两篇chiandaily的新闻,里面出现的一些词汇很多时候在翻译上能用的上。还能通过阅读扩大自己的词汇量,比起背单词书,我觉得自己更记得的是看这些外语新闻学到的单词。然后还有就是两本英语杂志,英语世界以及一本时政杂志,我翻看这些杂志,也会把一些文章当成自己翻译的素材,因为比起教材里的练习,这些文章更新鲜,贴近生活。也学会很多词汇表达。之后我基本上都是以这样的方式进行复习。从九月到十月我前期到中期一直都把所有精力投入到实务练习里,不过因为我是大二,还有社团,社团里超级很多事情忙,然后那时候的学习时间都是靠挤出来的。到了后期,也就是考试前的一周,我只能找一两天早上或者下午没课的时间完整的做一次综合与实务练习。后来去考试的时候,我也释然了,反正都是这样子了,只能会的做好,不会的蒙一个。好好享受这场考试就好。
关于这次的考试,我觉得自己真的是很享受其中,首先是第一次不用带工具去考试,只要把自己的身份证和准考证带上就好了。这样对我来说感到很轻松。翻开这次的综合题,好像并没有想象中的那么难,虽然也有不少一道题的四个选项都不认识的,那只能靠蒙。实务题让我意外的是今年考的英译汉是关于一个作家的生平,那本书我没看过,但是对这个书名有点印象,但最后不相信自己的记忆,后来又查了一下汉英词典,写了一个不知什么的鸟的名字。翻译这个文章,深感自己背景知识不足。汉译英是和平常练习终于有点相关了,和我之前在教材练习里做的一个也是关于企业的文章相似,所以没有说很慌张。而且也按照一个师姐教的方法,用自己最熟悉的句子,把意思表达清晰,翻译完整就好了,考试评分的标准是看有没有翻译正确,错翻或漏翻,至于翻译的句子是否很优美,并不太强求。所以在那个实务题,我就是按照自己目前的水平努力把每个句子的意思翻译表达出来。关于时间的掌握,我觉得都是刚好,不会不够时间,也不会还剩下很多时间。考完之后,觉得整个人还是挺愉悦的。好像最后结果怎样都并不重要了,这场考试起码自己是享受其中的。
第一次参加CATTI,幸运地通过。感激之余,也清楚考试通过并不代表自己真的是可以能出色的翻译作品。翻译是一个很漫长的路,这次的通过,算是给自己继续下去的鼓励。