原诗是叶芝的《Down By the Salley Garden》,同名的曲子我很喜欢,特别是用风笛…这首诗,我把它译为:
斯维吾仪,于彼之庭。
隰苓遥兮,巧趋盼兮。
将以适世,如叶蓁蓁。
嗟我愚顽,徒遗匪耽。
斯维吾归,于彼之洲。
髧鬒流兮,嬿婉若兮。
将以顾情,如叶萋萋。
嗟我愚顽,徒遗泣叹。
附上原诗如下:
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs
But I was young and foolish
And now I'm full of tears
Down by the salley gardens
My love and I did meet
She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree
注我便不注了