欢迎关注“尚理沪江翻译工作室!
转眼之间,时间已然来到了六月中,昨日便是夏至
“夏至”,也代表着这个夏天正式开始,而同学们的暑假也即将来临
对考研的各位来说,暑假无疑是最为宝贵也最为重要的黄金时间
在这段时间里,没有课程,没有校园活动,有大把的时间可以备考
这个夏天的诱惑也是巨大的:C罗、梅西、伊涅斯塔最后的世界杯风华将让一批热爱足球的同学们为之疯狂,而女同学也会因为满屏的帅哥而转投世界杯。
当然,这些都是可以人之常情,因为要劳逸结合嘛
但,现在我们要先聊一聊如何学的事情:
最近很多同学问我翻译的准备问题,我也注意到了大家的一些误区。我们都知道翻硕总共分三门:基础英语+翻译基础+百科知识,有的同学把这三门课作为割裂的三个部分进行复习。这样的复习方法当然并不能错,但大家还应该再去思考考试背后的逻辑设置。
翻译是一项从源语文本理解解码到目标语编码写作的过程
在英译汉中,要理解源语文本,首先需要一定的语言基础来进行,而汉译英则需要英语写作的能力。这些就是基础英语的考察范围;
而语言只是理解文本的基本层面,如果要理解文本背后的文化层面,则需要对文字背后的行业知识有了解,这就是百科知识所考察的范围。小作文和大作文则考察的是公文类写作(在国内大家懂的)和对事物的见解及逻辑(考研的大作文一定是要有自己的思想和逻辑),这一点在英译汉的时候都可以用到的。
翻译则是融合基英和百科
那么暑假复习的时候,我们应该可以改变一下翻译策略。
大家可以选择一篇二三百字的文章,但不要拿到就开始翻译。
我们首先要查询文本中所不理解的词语,主要是查询该词的专业领域解释及背后详细知识框架。
查询的过程,可以参考《非文学文本翻译概论》里面关于搜索的内容,李长栓老师总结还是非常不错的。查询完成后,要继续对原文逻辑继续分析。根据原文逻辑进行意群划分,然后以意群为单位进行翻译,不同意群之间用连接词进行处理。最后根据译入语的文化背景和语言逻辑进行写作,完成翻译的最后一个过程。
为了让大家更有概念,举个例子:
——面向未来,我们要对话协商、共担责任,秉持共同、综合、合作、可持续的安全理念,坚定维护以
联合国宪章宗旨和原则
为核心的国际秩序和国际体系,统筹应对
传统和非传统安全挑战
,深化双边和多边协作,促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边
拆台
,实现普遍安全和共同安全。
——面向未来,我们要同舟共济、合作共赢,坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,加强
二十国集团
、
亚太经合组织
等多边框架内合作,推动贸易和投资自由化便利化,维护多边贸易体制,共同打造
新技术、新产业、新业态、新模式
,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
这是今年国家领导在博鳌亚洲论坛进行的开幕演讲,此类的政经类文章是历年考研中的重中之重。
这类文本的特点是有一定的逻辑和套路,大家练习的时候可能以关键词的记忆为主,但这些还不够。
大家在拿到该文本的时候,要有一定的敏感性。在翻译之前,我们至少知道博鳌论坛是什么,为什么要开博鳌论坛,中方有何诉求?
另外,什么是“传统”和“非传统”的安全挑战?二十国集团(G20)和亚太经合组织(APEC)的是什么,主要涉及哪些方面,而这些合作框架有谁参与,其他类似的组织有哪些?再到“新技术、新产业、新业态、新模式”,到底哪些如何界定这些新的内容?
对这些背景知识有了解后,就更能够对我国主导多边对话机制有什么,而倡导的主题又在哪里,进而举一反三,充实自己的知识库。
当然,这只是一个例子,在英译汉的过程中,还可以将不认识的单词和词组也查出来,然后进行翻译。在所有的翻译训练中,其实都是对于翻译实践的演练,那就应该按照翻译的正常流程来训练,而查询和检索是翻译流程中极为重要的部分。查询的方法(见今日推送第二篇)
有同学担心,会不会自己现在检查,以后考试的时候不查,训练没效果。
其实不然!
现阶段是大家积累的过程,而不是直接模拟战场的过程。没有前期的积累,上来就是翻译,只能是事倍功半。如果掌握正确的方法进行训练,积累三五个月,到最后再逐步进行模拟练习,取得的效果相信会更好。
希望大家把握好暑假时间,好好沉淀,等待明年的胜利!
祝好!