Day5
Chapter4
She servered as Prime Minister until 1990, when she lost the support of the voters because of the stagnant economy, the unpopular poll tax her government had levied and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
45页第二段第一句
我的直白翻译:她任首相直到1990年,那时她因为经济停滞失去了选民的支持,她的政府征收的不被欢迎的人头税和她不愿意将英国经济和欧盟整合。
百度翻译:她作为总理直到1990,当她失去了选民的支持,因为经济不景气,不受欢迎的政府开始征收人头税,她不愿英国经济与欧盟的整合。
这边我的意思是对于这种意思独立的并列分句,如果只译句面意思就会很僵硬,因为翻译出来的句子是支离破碎的。好的翻译讲究信达雅,这个是那些翻译大师的工作,我们也达不到那个水平,但是我们可以依照这个标准来优化自己的翻译,让自己翻译的句子更生动一些。
怎么样才能生动呢?就是自己在原句的基础上再加东西,根据自己要翻译的语言的属性来加,原则是不更改原意,作者也不希望你打着他的名号,翻译出来他的东西表达的却不是他想表达的东西了。
这个句子的翻译就是加上一些连接词,把这几个句子之间的因果关系表示出来,具体方法我先把句子结构分析了再讲吧。
- ①She servered as Prime Minister until 1990, ②when she lost the support of the voters ③because of the stagnant economy, ④the unpopular poll tax her government had levied ⑤and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
你看到这里的because of 和 and是不是很亲切,因为我前面提到了他们啊/笑。如果是这样的话,你肯定也把这个句子的结构划分好了你肯定能读懂这个句子了。
这句话我认为①是主句,剩下的都是when引导的从句
- ①She 主语
servered as 谓语
Prime Minister 宾语
until 1990宾补 - ②when she lost the support of the voters ③because of the stagnant economy, ④the unpopular poll tax her government had levied ⑤and her reluctance to integrate the British economy with the European Union.
when引导的时间状语从句,来解释1990年的。because of后面跟了三个原因,来解释②(为什么选民不选撒切尔了) - 这里简单说一下
③the stagnant economy名词短语
④倒装句*
倒装句的主要作用是强调,要不然我们吃饱了撑的改变句子顺序干嘛 例如
我喜欢你。这句话 你是我喜欢的人。【宾语前置了(好像在说文言文,别笑,我高中文言文学得挺好的),为了强调你这个人,我喜欢的就是你这个人啊】
喜欢你的人是我。【谓语放前面了,这个我也不清楚,可能是展示个性吧,挺独特的】
所以这里是强调这个roll tax人头税,因为撒切尔政府肯定出台过很多税或者法律,但是这个人头税最惹人厌
⑤这是个正常的句子,但是要说一下这个结构
her reluctance 这个reluctance是个名词,她不情愿,感受一下,这里说的是个想法,而不是动作
to integrate 动词不定式
the British economy 宾语
with the European Union.宾补
强调! 这里的动词不定式做什么成分我也不清楚,因为它是一种表达方式的变形,具体是什么我也不知道,但是宾语和宾补是很显而易见的,不会错(说这么多废话的意思就是我不会,你打我也没用)
这里我在沪江英语找到名词与to do不定式如何搭配?感兴趣可以看一下,不用强迫自己看懂