文 / 伟几声
《江畔独步寻花》
唐·杜甫
黄师塔前江水东,
春光懒困倚微风。
桃花一簇开无主,
可爱深红爱浅红?
古诗文的最大问题难以清晰、明确的表达,这个问题是阻碍深入了解的关键。
搜索到两个版本的译文:
版本一
来到黄师塔前江水的东岸,又困又懒沐浴着和煦春风。
一株无主的桃花开得正盛,我该爱那深红还是爱浅红?
版本二
黄师塔前的江水向东流去,春光把人熏得又懒又困,我依仗着暖洋洋的春风游春。桃花一丛丛地盛开着,仿佛是没有主人,你究竟是喜爱深红的桃花还是浅红色的桃花?
两个译文版本各有毛病。版本一译得半文不白的,而且没有主体,很别扭。版本二语言通俗很多,但有些也不是很通顺。这句“春光把人熏得又懒又困,我依仗着暖洋洋的春风游春。”看起来莫名其妙的。春光可以把人熏得又懒又困?春风可以依仗的?
记得学生时,就是因为经常看到这种译文,所以对古诗不感兴趣的。
还有两个疑惑:
“江水东”是江水东流?还是江水东岸?
“可爱深红爱浅红?”问的是你还是我?