载驰
先秦:佚名
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。
既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。
许人尤之,众稚且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。
◆ 译文
竟然不愿附和我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有附和我,无法渡河归故乡。比起你们心不善,我恋宗国情不已。
我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲身跑一遍。
◆ 注释
唁(yàn):向死者家属表明慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰唁。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。
漕:地名,毛传:“漕,卫东邑。”
嘉:认为好,赞许。
思:忧思。远:摆脱。
閟(bì):同“闭”,阻塞不通。
言:语助词。蝱(méng):贝母草。采蝱看病,喻设法救国。
行:指道理、原则,一说道路。
众:“世人”或“终”。穉(zhì):同“稚”,天真。
控:往告,赴告。
之:往,指行动。
◆ 赏析
诗的第一章,交代本事。当诗人听到卫国灭亡、卫侯逝世的凶讯后。当即快马加鞭,奔赴漕邑,向兄长的家属表示慰问。可是目的地未到,她的老公许穆公便派遣大夫奔走风尘,兼程而至,劝她立刻停止跋涉。处此地步,她心里极为忧伤。这一章先刻画了诗人策马奔跑、意气风发的形象,继而在许国大夫的追踪中展开了剧烈的对立抵触。其情景就好似京剧《萧何月下追韩信》中的场景。
第三章对立没有前面那么剧烈,诗的节奏渐渐放慢,感情也渐渐平缓。夫人被阻不能适卫,心头忧思重重,路上一瞬间登上高山以舒解愁闷,一瞬间又采摘草药贝母以治疗郁闷而成的心病。所谓“女子善怀,亦各有行”,是说她身为女子,虽多愁善感,但亦有她的做人原则——这原则就是关心生她养她的宗国。而许国人对她毫不理解,给予阻遏与责怪,这只能阐明他们的愚蠢、天真和傲慢。这一段写得含蓄深重,曲折有致,似乎让人窥见她有一颗美好而苦楚的心灵,几乎催人泪下。
最终四句,有的簿本另作一章,不无道理,然仍旧本,多与前四句并为一节,这样似更为合理。这四句当是承前而言,谓夫人归途中一边想向齐国求救,求救不成,又对劝阻她的许大夫心怀愤激。此处朱熹《诗集传》释云:“大夫,即跋涉之大夫;正人,谓许国之众人也。”“大夫正人,无以我为有过,虽尔所以处此百方,然不如使我得自尽其心之为愈也。”照此解说则与首章“大夫跋涉,我心则忧”,前后照应。字面上虽是“无我有尤”,实质上应是她对许大夫不让她适卫赴齐产生怨尤,正话反说,口气含蓄,体现了《诗经》“温柔敦厚”之旨。末二句,体现了夫人的自信心,意为:那些大夫正人纵有千条妙计,总不如我的救卫之策高明。“我所之”的“之”字,若作动词解,便是往卫国或齐国去一趟的意思;也有训为“思”的,就是自指夫人的主意。不管哪一种解说,都反映了许穆夫人是一个颇有建议的人,她的救国之志、爱国之心始终不渝。全诗至此戛然而止,但它却留下无穷的诗意让读者去咀嚼回味,真是语尽而意不尽,令人一唱而三叹。
◆ 创作背景
此诗当作于卫文公元年(公元前659年)。据《左传·闵公二年(前660)》记载:“冬十二月,狄人伐卫,卫懿公好鹤,鹤有乘轩者,将战,国人受甲者,皆曰‘使鹤’。……及狄人战于荥泽,卫师败绩。”当卫国被狄人占领今后,许穆夫人心急如焚,写下了这首诗。