莎士比亚十四行诗释疑——第41首

Sonnet

41


翻译


Those petty wrongs that liberty

commits,

放荡闹出了许多风流韵事

When I am sometime absent from

thy heart,

当我有时不在你的心中

Thy beauty and thy years full

well befits,

你美貌又风华正茂

For still temptation follows

where thou art.

无论在哪里,诱惑力总是随你行踪

Gentle thou art and therefore

to be won,

你温文尔雅,总会赢得芳心

Beauteous thou art, therefore

to be assailed;

你美貌,常常受到爱的围攻

And when a woman woos, what

woman's son

但女人求爱,她的追爱者,

Will sourly leave her till he

have prevailed?

会怜怜的给她留下什么,直到他得意春风

Ay me! but yet thou mightest my

seat forbear,

至于我,目前你可能容我在你心中一席之地

And chide thy beauty and thy

straying youth,

我要诅咒你的美貌和你浪荡的青春萌动

Who lead thee in their riot

even there

是谁领你进入这混乱的情场

Where thou art forced to break

a twofold truth,

在那里你不得不撕开你那真实的二皮面孔

Hers, by thy beauty tempting her to thee,

在她的一面,你的美貌诱惑了她

Thine, by thy beauty being false to me.

在你的一面,你的美貌终于在我面前显出了虚假面容


放荡闹出风流事

当我暂离你心中

貌美你又凤华茂

诱惑尽随你行踪

温雅常得芳心多

貌美屡遭爱围攻

女人难得追者心

直至斯人得春风

你虽留我一席地

我咒你美浪荡风

是谁诱你风情场

强撕二皮你真容

一面你美引诱她

一面你美骗我朦


释疑


1.第7句、第8句

And when a woman woos, what

woman's son

Will sourly leave her till she

have prevailed?

Son在词典中有“……的拥戴者”的意思,所以,第七句的后半句和第八句的前半句,是这样的。What woman’s son will sourly leave her. Till… 即女人的拥戴者会勉强地留给她什么。如果将son译为儿子,诗就不通顺了,但绝大多数人是把son译成了儿子。

2.第12句

Where thou art forced to break

a twofold truth,

第12句中的two fold

truth和第13句中的hers以及第14句中的thine作什么解释。多数人作“誓约”。我认为是在“三角或多角关系中”,男人(或女人)为了应付不同的异性对象,玩的两面手法。但是最终主人公被追“撕破了他的真实的二皮面孔”。这面孔的一面是她的(hers),一面是你的(thine)。


词案


Commit 犯下罪行,可译作“闹出了……”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 225,151评论 6 523
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 96,465评论 3 405
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 172,429评论 0 368
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 61,147评论 1 301
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 70,149评论 6 400
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 53,614评论 1 315
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 41,965评论 3 429
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 40,950评论 0 279
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 47,486评论 1 324
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 39,524评论 3 347
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 41,640评论 1 355
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 37,228评论 5 351
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 42,976评论 3 340
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 33,407评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 34,552评论 1 277
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 50,215评论 3 381
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 46,714评论 2 366

推荐阅读更多精彩内容