831爱丽丝

Aug31,2016,Am:10:00-10:30  by黄飞瑜

Gwen陪你读《爱丽丝漫游奇境记》8.31



第七章 发疯的茶会


The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听着呢。”

'Tell us a story!' said the March Hare.

“给我们讲个故事!”三月兔说。


'Yes, please do!' pleaded Alice.

“就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求着。

'

And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。


'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”


'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。

我的笔记:

take a great interest in 

questions of eating and drinking


'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。

treacle

dormouse

after thinking a minute or two


'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

“你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。


'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'

“正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。


Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'

“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

“没人来问你!”爱丽丝说。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'

睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'

“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.

他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里把糖浆取出来的呢?”

'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'

“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了,怎么样,傻瓜?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。

'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'

“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”

The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'

睡鼠慢慢地睁开眼,嘶哑无力地说:“我没有睡,你们说的每一个字我都听着呢。”

'Tell us a story!' said the March Hare.

“给我们讲个故事!”三月兔说。

'Yes, please do!' pleaded Alice.

“就是,请讲一个吧!”爱丽丝恳求着。

'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'

“而且要快点讲,要不然你还没讲完又睡着了,”帽匠加了一句。

'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—'

睡鼠急急忙忙地讲了:“从前有三个小姐妹,她们的名字是:埃尔西、莱斯、蒂尔莉,她们住在一个井底下……”

'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

“她们靠吃什么活着呢?”爱丽丝总是最关心吃喝的问题。

'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.

“她们靠吃糖浆生活。”睡鼠想了一会儿说。

'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'

“你知道,这样是不行的,她们都会生病的。”爱丽丝轻声说。

'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.'

“正是这样,她们都病了,病得很厉害。”睡鼠说。

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'

爱丽丝尽量地想象这样特殊的生活方式会是什么样子,可是太费脑子了。于是,她又继续问:“她们为什么要住在井底下呢?”

'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.

“再多喝一点茶吧!”三月兔认真地对爱丽丝说。

'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'

“我还一点都没喝呢?因此不能说再多喝一点了!”爱丽丝不高兴地回答。

'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.'

“你应该说不能再少喝点了,”帽匠说,“比没有喝再多喝一点是最容易不过的了。”

'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice.

“没人来问你!”爱丽丝说。

'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.

“现在是谁失礼了?”帽匠得意地问。

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread–and–butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'

这回爱丽丝不知该说什么了,只得自己倒了点茶,拿了点奶油面包,再向睡鼠重复她的问题:“她们为什么要住在井底下呢?”,

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle–well.'

睡鼠又想了一会,说:“因为那是一个糖浆井。”

'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'

“没有这样的井!”爱丽丝认真了。帽匠和三月兔不停地发出“嘘、嘘……”的声音,睡鼠生气地说:“如果你不讲礼貌,那么最好你自己来把故事讲完吧。”

'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.'

“不,请你继续讲吧!”爱丽丝低声恳求着说,“我再不打岔了,也许有那样一个井吧。”

'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—'

“哼,当然有一个!”睡鼠煞有介事地说。又往下讲了:“这三个小姐妹学着去画画。”

'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.

“她们画什么呢?”爱丽丝忘了自己的保证又问开了。

'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.

“糖浆。”睡鼠这次毫不犹豫地回答。

'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'

“我想要一只干净茶杯,”帽匠插嘴说,“让我们移动一下位子吧。”

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk–jug into his plate.

他说着就挪到了下一个位子上,睡鼠跟着挪了,三月兔挪到了睡鼠的位子上,爱丽丝很不情愿地坐到了三月兔的位子上。这次挪动唯一得到好处的是帽匠,爱丽丝的位子比以前差多了,因为三月兔把牛奶罐打翻在位子上了。

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'

爱丽丝不愿再惹睡鼠生气,于是开始小心地说:“可是我不懂,她们从哪里把糖浆取出来的呢?”

'You can draw water out of a water–well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle–well—eh, stupid?'

“你能够从水井里吸水,”帽匠说,你也应该想到从糖浆井里能够吸糖浆了,怎么样,傻瓜?”

'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“但是她们在井里呀!”爱丽丝对睡鼠说。

'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.'

“当然她们是在井里啦,”睡鼠说,“还在很里面呢。”

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 218,682评论 6 507
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 93,277评论 3 395
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 165,083评论 0 355
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,763评论 1 295
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,785评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,624评论 1 305
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,358评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,261评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,722评论 1 315
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,900评论 3 336
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 40,030评论 1 350
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,737评论 5 346
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,360评论 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,941评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 33,057评论 1 270
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 48,237评论 3 371
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,976评论 2 355

推荐阅读更多精彩内容