坚持摄入原汁原味的英文的话,总是会听到、读到非常地道的英文表达方式,然而提笔忘字,到了自己要用的时候,又回到那套中文直译英文的习惯。记录这个系列,就是要聚沙成塔,改良自己的表达习惯。词都不难,关键怎么用,用在哪儿。
今天主要的材料来自University of London在Coursera上的课程Magna Carta 1215-2015。
It was predominantly rural population.
绝对性地、压倒性地,不一定要用most系列
Talking about Cathedrals reminds us of the centrality of religion to Medieval life. And that's something that obviously stretched across Europe rather than having a national boundary.
centrality是个很简单的词,但是表述“中心地位”时你是否会想到用它呢?而当表述一件事情不止于一国时,你会想到用national boundary来表述么?
On the strength of the profits of the wool trade……
凭借,依赖,你会这么使用strength吗?
Then a few more days of fine tuning and finally on the 15th of June the final terms were agreed.
微调,和中文一样,也可以用于文字、条款的微调。
King John had a bad write-up in history and he deserved it.
这个合成词可以理解为评论、报道,这里说的是约翰国王在历史上名声不好
So we can say Magna Carta, in its original form that we are marking the anniversary of, had a shelf life of just three months.
谈论某件事物的存活时间,可以用『保质期』来描述
That was partly because of the master stroke of Guala and the Marshal.
master stroke指『高招』,脑补一下吧,等同于:高,实在是高!
They saw it(Magna Carta) as a touchstone of good government.
试金石咋说?记住后面的介词是of不是for哦