整部《万叶集》均是由汉文写成的,在此之后都会把原文版加入进去,方便理解。即使不懂日语,参考汉文也可以理解一部分的。
《万叶集》是一部和歌集,所用的汉字,不是为了表意,而是为了表记日语的语音。汉字被日本人叫做“真名”,假借“真名”记录日语语音的汉字呢,就叫做“假名”,《万叶集》的汉字就叫做“万叶假名”。
听起来很绕对不对,我们小时候学英语的时候,肯定用汉字标注过读音吧,大概跟这个差不多,汉字在和歌集里意义不是那么大,就是用来标记读音的。
但毕竟《万叶集》对日本文化影响深远,参照“万叶假名”来取名字的也是有的。就像我们会参照《诗经》,《楚辞》取名字是一样的。
正文开启
卷一 (六) 反歌
作者:军王
万叶假名原文
山越乃 風乎時自見 寐夜不落 家在妹乎 懸而小竹樻
训读
山越しの風を時じみ寝(ね)る夜(よ)おちず家なる妹(いも)を懸けて偲(しの)ひつ
中西進「万葉集 全訳注原文付(一)」
现代译文
山越しに吹く風は絶え間なく、夜はつねに家の妻をしのぶことだ。
中西進「万葉集 全訳注原文付(一)」
反歌是指附在长歌后面的短歌,有对长歌内容的概括,也有对于长歌内容的展开。反歌其实是受到中国“反辞”的影响,所谓“反辞,反复叙说之辞”。
此篇反歌也是对卷一第五首《幸赞岐国安益郡之时,军王见山作歌》的长歌内容的进一步反复强调。但不是所有长歌都有反歌。
因为和歌本身很好理解,就不逐句拆解了。大意是 风吹过山岗,夜晚思念爱人而不得寐。
钱稻孙译文版
山风不时来,中夜难成寐。念我闺中妇,夜夜长相待。
翻译家的翻译,膜拜。