生活的无常和逼仄在网文世界里不复存在,这些文字为所有人建构了一个上瘾的幻想。可是从网文中抽身,生活会改变吗?
近日,Facebook的一条帖子意外走红。
图中的配图和对话很难不让人想起霸道总裁的剧情。有人评论道:“没想到走在文化输出前端的竟然是‘霸道总裁文’,接下来会推出夫人挂在电风扇、挂在城墙上等三天三夜都不肯认错的后续吗?“
甚至有网友惊呼:“中国的霸道总裁,在海外火了!”
更有犀利的网友比较了“想像中的文化输出vs实际上的文化输出”。
作为官方层面文化交流的重要补充,民间的文化交流在互联网上蓬勃发展。通过研究这些有趣的网络现象,我们可以更好地进行中外文化交流。
1
网文出海那些年
2014年,华裔RWX(任我行)与两位朋友在美国搭建了网络文学翻译网站WuxiaWorld.com。随后,他们集中了一批拥有多年经验的译者,把一部分高质量网文翻译成“英文熟肉”,供外国读者“食用”。简陋的网站设计让美工看了沉默,前端看了流泪。但一年内,WuxiaWorld就收获了数以百万计的英文读者,网站的流量排名迅速窜升到全球第1378名(数据来源:Alexa)。
∆ WuxiaWorld网站首页
WuxiaWorld走红后,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站纷纷上线。在RWX看来,“中国的传统文化对于美国人来说太过深奥,网文的剧情不深但背景宏大,又带有一点中国味道——刚刚好。”Quora(外国的知乎)上也有网友评价中国网文:“主角复仇和逆袭的过程非常爽。”
在这样的故事背景下,许多北美读者被中国网络文学的热血和想象力所吸引。为了给更多人安利自己喜欢的网文小说,许多拥有双语能力的读者也会自发组成“野生译制组”。于是,一条从读者到“在野译手”再到“专业译者”的进阶体系就此产生,译制网文的数量也开始增长。
∆ 起点国际网站界面
随后,商业机构的入局再次加速了网文出海的专业化。2017年,阅文集团旗下的起点国际带着38本作品上线,而运营了3年的WuxiaWorld总共也只有35部在更作品。除了在作品数量上胜出,起点国际还为每一本网文重新设计了外观。相似的封面和字体将网文包装成了一个完整生态里的体系产品。在供不应求的市场推动下,海外网文阅读网站的平台工资和读者的礼物打赏堆积起了网文译者和作者的超高工资。起点国际近日就在官网上高调庆祝首位作者月入破万(美元)。
∆ Wuxiaworld的网站背景是一条黑色的中国龙
中国网文出海多年,武侠、玄幻小说都曾在外国读者间风靡,如今终于轮到了霸道总裁文。当年Wuxiaworld展示的武侠世界让外国读者不可自拔。后来随着仙侠小说强势登陆海外,国外书迷又开始集体沉迷修仙,甚至还留下了修仙小说帮助美国小伙成功戒掉可卡因的传说。修仙高潮褪去,“霸道总裁”这个上至80岁老妪、下到十几岁少女都能一口吃定的奇妙物种,终于在海外市场C位出道,总裁们又会在这些没见过世面的国外书迷的小心脏中掀起怎样的春风荡漾?
2
外国女孩也磕霸道总裁?
新婚前夜,未婚夫和闺蜜偷情私奔。她两眼一黑,抓住民政局前的男人:“墨总,你新娘未到,我新郎落跑,不如……我们拼个婚?”婚前,她说:“就算同床,我和你之间,也不会有什么!”婚后,他说:“不试试看,怎么知道?”……
阅文无数的国内读者看到这段介绍大概会冷漠脸关闭网页,然而这篇《试婚老公,要给力》的英文版Trial Marriage Husband: Need to Work Hard,刚刚上市就在起点国际版上以17万+的票数力压《全职高手》斩获周榜第一,获得214百万次浏览,5万+条评论和4.6评分(5分制)……
包括这篇总裁文在内,起点国际Power Ranking周榜里有一大半的“霸总文”,放眼望去三界全是霸道总裁的江山。
显然在海外的网文市场中,“霸道总裁文”正当红。歪果仁用实际行动证明,谁还没有颗粉红少女心了?
转战海外的霸总是如何收获海外迷妹的呢?有网友分析:第一,直白的书名。粗略浏览一下起点国际上比较受欢迎的总裁文书名翻译:Mr. CEO, Spoil me 100 Percent(总裁大人,100分宠)、Bring the Nation’s Husband Home(国民老公带回家)、The Beautiful Wife of the Whirlwind Marriage(闪婚娇妻:老公,深深爱)。书名翻译的唯一原则是:直白。“不良鲜妻”对应“the bad new wife”,“鬼帝狂妻”对应“ghost emperor wild wife”,翻译真的很努力让外国读者逐字用心感受这些霸总文的原汁原味。第二,心动的封面。国内读者熟悉的霸总褪去花哨艳俗的颜色,多了一些沉稳与质感。人物形象更清新,特别是第3个《蜜爱100分:不良鲜妻有点甜》,与国内版相比,封面仿佛“换头”,清新的不敢相认。画风也不再是非主流大头贴画风搭配超大字号的炫光字体,水彩、日漫、插画风应有尽有。
有网友以《闪婚娇妻:老公,深深爱》The Beautiful Wife of the Wirlwind Marriage为例进行了解读。
小说中所描述的霸道总裁形象,也极具中国特色:帅气、肤白、冷傲。
“他那双深邃的眼睛,似是带着一股与生俱来的倨傲,冷若冰霜的面颊上,笔直的鼻翼高挺在白皙的脸上,白玉一样的肌肤,让她这个自问皮肤还不错的女人都觉得羡慕嫉妒。”
没想到翻译成英文后,外国妹子毫无隔阂地咽下了这口安利:
“作者描述得太好了!希望现实中我也有这样的个性。”
“不知道为什么,我脑补出一个巫师。”
∆ 男主人公的漫画形象
磕上霸总的颜值只是第一步,峰回路转的狗血剧情才是大坑。
“有钱,有颜,有势,顾靖泽是百里挑一的精英,每个男人都想成为他,每个女人都会爱上他。他的生活简直完美,直到一个陌生女人爬上了他的床……然后他发现,他不得不和这个无理取闹、脾气暴躁的女人结婚。”
“Wealthy, powerful and handsome; Gu Jingze is the cream of the crop in the entire country. Every guy wants to be him and every girl wants to be with him. His life is perfect... until he wakes up in bed with a total stranger one day. The next thing he knows, he is forced to marry this stranger; a feisty and boisterous woman.”
看到这里,身经百战的中文读者心里要翻白眼了:“就这?”这种霸总套路,十年前就看过了。但在外国读者那里,这如同过山车般的剧情发展简直不要太爽:
“刚看了第一章就完全停不下来了,非常喜欢这个剧情。”
“我太爱这类型的小说了,男主多金又傲慢,女主则像个甜美的芭比娃娃。”
然而总裁追妻路漫漫,一些外国友人熬不住了,有些人抱怨小说也太长了直接弃文,更有妹子十分委屈,文章这么长都卖不出去安利。对于真爱粉来说动辄上千章又怎样,根本不算啥好吗,两三天啥都不干之疯狂刷文的也大有人在。面对霸道总裁的攻势,轻则朝思暮想,重则劝男友改名。花痴,是不分国籍的。
网文的传播让全球各地的读者、写手能够一起分享新奇脑洞、体验奇妙的精神世界。对于看多了权游和暮光系列的外国读者来说,修仙固然有趣,为总裁倾倒也是一种前所未有的文化体验。不知道以后会不会有读者为了追总裁怒学中文呢?