Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stab gebogen,
Und schaue hinab in das Tal.
——— Johann Wolfgang von Goethe
立彼高丘,
千度彷徨,
余独倚牧杖兮,
幽谷眺望。
楚辞的翻译方式,使语调更加壮美;
短促的句式,使一切更加明朗空寂。
开阔而苍凉的意境,广袤的原野与悠闲的羊群,
牧羊人身处其间,孤独、安静,又坚强。
Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie;
Ich bin herunter gekommen,
Und weiß doch selbst nicht wie.
目随群羊,
牧犬在旁;
余不觉而下兮,
不知何往。
Da steht von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll;
Ich breche sie, ohne zu wissen
Wem ich sie geben soll.
青青芝田,
兰蕙飘香;
余撷采瑶华兮,
无人贻赏。
Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Türen dort bleiben verschossen;
Doch alles ist leider ein Traum.
风雨且狂,
栖木且藏。
彼室户已局兮,
旧梦未央。
Es steht ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggeszogen,
Und weit in das Land hinaus.
但见雨虹,
横亘椒房!
惟伊人之离去兮,
远走他乡。
Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber !
Dem Schäfer ist gar so weh.
他乡愈远,
漂萍海上。
归兮,吾羊,归兮!
牧人心伤。
牧人在空旷的原野上,
只有远处的羊群与身旁的牧犬。
他恬适,因为自然的安谧与美好;
他沧桑,因为内心的孤独与伤痛。
他有足够的意志漂泊他乡;
他心怀悲壮,走过世态炎凉。
他不过是茫茫天地中的一个,
却孑然一身,游离在尘世间,
不知所往。
单是读着,便能从那且舒缓且平静的句子中想到牧人且悲且行的图景;
单是想着,便能从那且吟啸且徐行的场面中感受到芝兰的香、风雨的狂;
单是感受着,
便觉得一切像史诗般壮阔,带着青草的清香,
又像孤松般苍凉,蕴着哀伤。
归兮!随兰蕙芬芳,牧犬在旁,枉顾离乡万里,且行且唱;
归兮!任风雨猖狂,我自流浪,目随征鸿十行,牧人心伤。