Cora的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训练Day 92 20190120

Lesson92:Asking for trouble

Why did the policeman ask the writer to come to the police station?

   It must have been about two in the morning when I returned home. I tried to wake up my wife by ringing the doorbell, but she was fast asleep, so I got a ladder from the shed in the garden, put it against the wall, and began climbing towards the bedroom window. I was almost there when a sarcastic voice below said, 'I don't think the windows need cleaning at this time of the night.' I looked down and nearly fell off the ladder when I saw a policeman. I immediately regretted answering in the way I did, but I said, 'I enjoy cleaning windows at night.'

   'So do I,' answered the policeman in the same tone. 'Excuse my interrupting you. I hate to interrupt a man when he's busy working, but would you mind coming with me to the station?'   'Well, I'd prefer to stay here,' I said. 'You see. I've forgotten my key.'

  'Your what?' he called.

   'My key,' I shouted.

  Fortunately, the shouting woke up my wife who opened the window just as the policeman had started to climb towards me.


ˈlɛsn92:ˈɑːskɪŋ fɔː ˈtrʌbl waɪ dɪd ðə pəˈliːsmən ɑːsk ðə ˈraɪtə tuː kʌm tuː ðə pəˈliːs ˈsteɪʃən?

 ɪt mʌst hæv biːn əˈbaʊt tuː ɪn ðə ˈmɔːnɪŋ wɛn aɪ rɪˈtɜːnd həʊm. aɪ traɪd tuː weɪk ʌp maɪ waɪf baɪ ˈrɪŋɪŋ ðə ˈdɔːbɛl, bʌt ʃiː wɒz fɑːst əˈsliːp, səʊ aɪ gɒt ə ˈlædə frɒm ðə ʃɛd ɪn ðə ˈgɑːdn, pʊt ɪt əˈgɛnst ðə wɔːl, ænd bɪˈgæn ˈklaɪmɪŋ təˈwɔːdz ðə ˈbɛdru(ː)m ˈwɪndəʊ. aɪ wɒz ˈɔːlməʊst ðeə wɛn ə sɑːˈkæstɪk vɔɪs bɪˈləʊ sɛd, aɪ dəʊnt θɪŋk ðə ˈwɪndəʊz niːd ˈkliːnɪŋ æt ðɪs taɪm ɒv ðə naɪt.' aɪ lʊkt daʊn ænd ˈnɪəli fɛl ɒf ðə ˈlædə wɛn aɪ sɔː ə pəˈliːsmən. aɪ ɪˈmiːdiətli rɪˈgrɛtɪd ˈɑːnsərɪŋ ɪn ðə weɪ aɪ dɪd, bʌt aɪ sɛd, aɪ ɪnˈʤɔɪ ˈkliːnɪŋ ˈwɪndəʊz æt naɪt.'

   səʊ duː aɪ,' ˈɑːnsəd ðə pəˈliːsmən ɪn ðə seɪm təʊn. ɪksˈkjuːs maɪ ˌɪntəˈrʌptɪŋ juː. aɪ heɪt tuː ˌɪntəˈrʌpt ə mæn wɛn hiːz ˈbɪzi ˈwɜːkɪŋ, bʌt wʊd juː maɪnd ˈkʌmɪŋ wɪð miː tuː ðə ˈsteɪʃən?'

  wɛl, aɪd priˈfɜː tuː steɪ hɪə,' aɪ sɛd. juː siː. aɪv fəˈgɒtn maɪ kiː.'

   jɔː wɒt?' hiː kɔːld.

  maɪ kiː,' aɪ ˈʃaʊtɪd. ˈfɔːʧnɪtli, ðə ˈʃaʊtɪŋ wəʊk ʌp maɪ waɪf huː ˈəʊpənd ðə ˈwɪndəʊ ʤʌst æz ðə pəˈliːsmən hæd ˈstɑːtɪd tuː klaɪm təˈwɔːdz miː.


任务配置:L0+L1+L4

知识笔记:

 生词

ladder 英 /'lædə/

1. a piece of equipment for climbing up and down a wall, the side of a building, etc., consisting of two lengths of wood or metal that are joined together by steps or rungs 梯子

2. [ usually sing. ] a series of stages by which you can make progress in a career or an organization (事业上或机构中晋升的)阶梯,途径 • to move up or down the social ladder 爬上╱跌下社会阶梯 • the career ladder 事业上的阶梯

3. ( BrE ) ( NAmE also run ) a long thin hole in tights or stockings where some threads have broken (紧身裤袜或长筒袜的)滑丝,抽丝

4. ( also ˈladder tournament ) a competition in a particular sport or game in which teams or players are arranged in a list and they can move up the list by defeating one of the teams or players above 升级比赛;升级游戏(将参赛者排名,胜者名次前提)


shed 英 /ʃed/

1. a small simple building, usually built of wood or metal, used for keeping things in 简易房,棚(用于贮藏物品)

2. ( BrE ) a large industrial building, used for working in or keeping equipment (工业上用于生产或存放设备的)厂房,工棚,库房

3. ( AustralE NZE ) a building with open sides where the wool is cut off sheep (= they are sheared ) or where cows are milked 剪羊毛棚;挤奶棚


sarcastic 英 /sɑː'kæstɪk/

( also BrE informal sarky ) showing or expressing sarcasm 讽刺的;嘲讽的;挖苦的



发音:

中元音[З:]

舌位:舌身放平,舌中部稍稍抬起。长音,口形和舌位不能滑动。

口型:口型微张,双唇较紧张,嘴角稍微使一点点劲,声带振动

注意:长元音,不宜发得太短

看字母组合在单词的什么位置——单词的中央或者章节的中央,重读

单音节的名词,一般来说都是长音或者双元音

出现在重读音节,和[ə] 更好地区分:ur、or、er

这两个有可能在非重点音节 ir 、ear

遇到复杂的单词时使以使用慢速分离进行训练

It must have been about two in the morning when I returned home.

ɪt mʌst hæv biːn əˈbaʊt tuː ɪn ðə ˈmɔːnɪŋ wɛn aɪ rɪˈtɜːnd həʊm.





练习感情:

距离上一次练习是10天前了,事情太多,忙不过了,而且现在把时间主要放在自我澄清上。

澄清完才能更好地前进。

Being四步法,哲学家+、富人思维和自我

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,423评论 6 491
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,147评论 2 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,019评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,443评论 1 283
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,535评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,798评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,941评论 3 407
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,704评论 0 266
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,152评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,494评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,629评论 1 340
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,295评论 4 329
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,901评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,742评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,978评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,333评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,499评论 2 348