作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:南十字星(作曲:S.E.N.S. )
My desires are many
and my cry is pitiful,
but ever didst thou save me
by hard refusals;
and this strong mercy has been
wrought into my life through and through.
我的欲望很多
我的哭泣可怜
但你总以强硬的拒绝
来拯救我
这强大的慈悲
已完全锻造进
我的生命
Day by day thou art making me
worthy of the simple,
great gifts that thou gavest to me unasked---
this sky and the light,
this body and the life and the mind---
saving me from perils of over much desire.
日复一日
你尽力使我配得上
你主动赐予的
这简单而伟大的礼物
这天空、这光明
这躯体、这生命与心灵
将我从纵欲的危险中
拯救出来
There are times when I languidly linger
and times when I awaken and hurry in search of my goal;
but cruelly thou hidest thyself from before me.
有时,我会懈怠彷徨
有时,我会幡然醒悟
急切地找寻我的目标
而你却冷酷地避开我
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance
by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak,
uncertain desire.
日复一日
你尽力使我配得上
你完全的接纳
以不时的拒绝
将我从软弱动摇的危险中
拯救出来……
(感谢水石山房主人指导修改!)
作者简介及相关内容,请参阅专题:
名诗我译(不断更新中),欢迎关注
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
双桨荡轻烟,孤篷缥缈间。
闲云秀幻影,怒水动叠涟。
——\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利14.有感
拯救欲望的危机
我是一条欲望的河流
一路歌唱 一路悲伤
你以冰冷的回避和我见面
抵抗我不义的欲望
你用残酷的拒绝我慈悲的施予
救赎我欲望的危机
我的欲望 一边搜刮民财
一边从太阳山盗来黄金
我的灵魂无法安全与平静
日复一日的彷徨
我真想用满屋多忧的黄金
换回空洞安乐的贫穷
我向财宝宣告 我的欲望已封顶
财宝硬要涌进
它说 你既已打开了欲望的闸门
说不要也不行
洪流滚滚的财宝 就像雪崩
我阻止不了财宝的河流 猛涨上升
欲望冲垮了两岸的堤防
这一天终将到来了
我要将财宝散尽 就像河水恢复平静
你说我罪孽深重的欲望 触犯了天神
唯一的拯救就是囚禁
等将欲望洗刷干净 再放你走出牢笼
只要罪孽的欲望 在忏悔中脱身
我不怕囚禁
我要用躯体的肉磨和改造的灵魂
重获光明的天空……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)